#995237Hellraiser=201385917Почему, почему тупые люди так не любят каламбуры? #995134Anonymous=201404555в фильме "Явление" это было дурным знаком, не стоило форточку открывать..#994841Napoleon=201455983Вау, сперва подумал, что в оригинале тоже злой коврик.
Переводчик маладца, отечественно адаптирует.#994744Anonymous=201469929994707Anonymous
Еще почему square - конформист, потому что у него все стороны равны и все углы -правильные. (right angle - прямой угол)
#994719Tsvetochek=201474017Узнаю новое, и начинаю по-другому задумываться о Спанч Бобе, ахаха#994717Tsvetochek=201474216NicePineapple, ахаха#994707Anonymous=201475887#994690
Ну square - не оскорбление.
Это просто "скучный", "предсказуемый", "пай-мальчик", "конформист", "цивил". Иногда - "туповатый", "простак".
В культуре 60хх еще - "человек без индивидуальности", "один из толпы"
Главный герой "Американского психопата" очень интересно рассказывает об этом, в контексте песни "Hip to Be Square". (За секунду до того как сносит голову своего коллеги топором)
Фраза "be there or be square" - "приди на вечернику, если ты не унылая серая масса"
У нее есть продолжение:
- be there or be square!
- why?
- Be there or you're being a square, because you're not a-round, man.
Т.е. противопоставление not a-round - square основано еще и на игре слов:
"Не круг - квадрат" <=> "не здесь - скучный"
Но как это смешно перевести на русский - вообще хз.
У автора получилось смешно, да.#994697Inokanoan=201477141Присоединяюсь, адаптация крайне годная. Весьма и весьма.#994690InkHavenПереводчик=201478834Tolstoevsky, сомневаюсь
в оригинале шутка была "be there or be square" - "будь здесь или будь квадратным", в русском просто нет оскорблений, связанных с квадратами. Единственное геометрическое, что я знаю, из оскорблений - это тупой угол, но у квадрата все углы прямые, так что так что.#994686Satan=201479661Ахахаззп, орнула с интерпретации, переводчик постарался
Выглядит смешнее, если знать оригинал#994671Tolstoevsky=201481435Приведите оригинал - вдруг прокатит#993958jbvssb=201623306зона комфорта #993719BlakNightDragon=201651006Группа крови на рукаве, мой порядковый номер на рукаве.#993444NineArata=201713364Моего кота зовут космос ._.#993275Babysya=201736256Таки дождались#950445Vaukus=209780527Эй, обновы будут?#945475Anonymous=210621904хочю редис#919023tururu=215705564Просто эти потерянные другими людьми носки материализуются у него в сушилке.#912570fiw=216845990это и вправду смешно#912569fiw=216845992это и вправду смешно
Переводчик маладца, отечественно адаптирует.
Еще почему square - конформист, потому что у него все стороны равны и все углы -правильные. (right angle - прямой угол)
Ну square - не оскорбление.
Это просто "скучный", "предсказуемый", "пай-мальчик", "конформист", "цивил". Иногда - "туповатый", "простак".
В культуре 60хх еще - "человек без индивидуальности", "один из толпы"
Главный герой "Американского психопата" очень интересно рассказывает об этом, в контексте песни "Hip to Be Square". (За секунду до того как сносит голову своего коллеги топором)
Фраза "be there or be square" - "приди на вечернику, если ты не унылая серая масса"
У нее есть продолжение:
- be there or be square!
- why?
- Be there or you're being a square, because you're not a-round, man.
Т.е. противопоставление not a-round - square основано еще и на игре слов:
"Не круг - квадрат" <=> "не здесь - скучный"
Но как это смешно перевести на русский - вообще хз.
У автора получилось смешно, да.
в оригинале шутка была "be there or be square" - "будь здесь или будь квадратным", в русском просто нет оскорблений, связанных с квадратами. Единственное геометрическое, что я знаю, из оскорблений - это тупой угол, но у квадрата все углы прямые, так что так что.
Выглядит смешнее, если знать оригинал