(п/п: да, снова непереводимые штуки) (п/п: не стреляйте в пианиста, он ранимый)Проголосовать[Оригинал]#994671Tolstoevsky=181937703Приведите оригинал - вдруг прокатит#994686Satan=181935929Ахахаззп, орнула с интерпретации, переводчик постарался
Выглядит смешнее, если знать оригинал#994690InkHavenПереводчик=181935102Tolstoevsky, сомневаюсь
в оригинале шутка была "be there or be square" - "будь здесь или будь квадратным", в русском просто нет оскорблений, связанных с квадратами. Единственное геометрическое, что я знаю, из оскорблений - это тупой угол, но у квадрата все углы прямые, так что так что.#994697Inokanoan=181933409Присоединяюсь, адаптация крайне годная. Весьма и весьма.#994707Anonymous=181932155#994690
Ну square - не оскорбление.
Это просто "скучный", "предсказуемый", "пай-мальчик", "конформист", "цивил". Иногда - "туповатый", "простак".
В культуре 60хх еще - "человек без индивидуальности", "один из толпы"
Главный герой "Американского психопата" очень интересно рассказывает об этом, в контексте песни "Hip to Be Square". (За секунду до того как сносит голову своего коллеги топором)
Фраза "be there or be square" - "приди на вечернику, если ты не унылая серая масса"
У нее есть продолжение:
- be there or be square!
- why?
- Be there or you're being a square, because you're not a-round, man.
Т.е. противопоставление not a-round - square основано еще и на игре слов:
"Не круг - квадрат" <=> "не здесь - скучный"
Но как это смешно перевести на русский - вообще хз.
У автора получилось смешно, да.#994719Tsvetochek=181930285Узнаю новое, и начинаю по-другому задумываться о Спанч Бобе, ахаха#994744Anonymous=181926197994707Anonymous
Еще почему square - конформист, потому что у него все стороны равны и все углы -правильные. (right angle - прямой угол)
#994841Napoleon=181912251Вау, сперва подумал, что в оригинале тоже злой коврик.
Переводчик маладца, отечественно адаптирует.#995727DochLunnogoTraktora=181758388Кто не с нами, тот квадрат... тот...неправильный квадрат!)