Публикация
Древнеисландские комиксы

Женщина-скальд257/259

Женщина-скальд
Изображение пользователя Revan
#1628898Revan=46235400
Ну, вполне наблюдается эффект Йоды. Поставить слово "Мраком " перед словом "бури" - и всё становится понятнее без потери рифмы. А то выглядит как закос под попытку "вумной речи" с "таинственным звучанием".
Изображение анонимного пользователя
#1628950Anonymous=46228837
Вообще-то у скальдов считалось за шик усложнять стихи иносказаниями, это называется кённинги. Кённинги могут иметь многократную вложенность, что усложняет понимание.
Пример трёхкратной вложенности : тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги — мечи, распря мечей — битва, тополь битвы - воин).
Изображение пользователя Revan
#1628973Revan=46210479
тут не вложенность, тут именно перестановка слов, которая даёт лёгкую двусмысленность на тему "неба бури". В смысле, это небо скрыто мраком бури, или у бури есть своё небо, которое скрыто мраком?
Изображение анонимного пользователя
#1628976Anonymous=46194777
Тёмной бурей небо кроет
вихри снежные крутя
то как зверь она завоет
то заплачет как детя
Изображение пользователя Asundera
#1629009Asundera=46180054
Кёнинги писались по определенным, строгим правилам. От балды там ничего добавлять было нельзя. Поэтому да, по скандинавским меркам это фигня какая-то...
Изображение пользователя stridmann
#1629085stridmannАвтор=46153638
Дорогие читатели комикса! Исландские поэтические иносказания правильно называются кеннингами, а не кённингами, честное слово!
Изображение анонимного пользователя
#1629767Anonymous=45804477
"Снег меня вокруг летит!" :D
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.