Прим. автора: Иллиум: самая высокая плотность старых знакомых на квадратный метр.
Прим. переводчика: "cameo character" включает в себя сразу множество значений, это и некая яркая роль второго плана, и пасхалка в виде режиссера или еще какой знаменитости в эпизодах, и много чего еще. Подобного термина в русском я не знаю. Наиболее близкое по смыслу значение _здесь_ - пожалуй, именно кто-то уже знакомый по предыдущим играм и пр.Проголосовать[Оригинал]
Прим. автора: познакомьтесь с Самарой, паладином азари с жутковатым взглядом, которая затаптывает людей до смерти крушит черепа своими сиськами.
Прим. пер.: автор использует игру слов destruction-distraction, которые звучат почти одинаково. Я решил, что "поражение" с обоими своими смыслами подходит как нельзя лучше.Проголосовать[Оригинал]
Прим. автора: навеяно диалогом из игры, где Шепард обсуждает с Джек красный песок, и выясняется, что та постоянно сидит на наркотиках, чтобы спокойно спать, иначе, по ее словам, она просыпается посреди левитирующей вокруг мебели. Печально.Проголосовать[Оригинал]