Leftover Soup продолжение#243340Anonymous120094=335164360Уважаемый Andriano, по возможности, укажите какие-либо контакты или свяжитесь со мной по vit-3001@ya.ru
Надо обсудить вопросы деления перевода.#241151Eyskyaldi=335505961[название блюда] with the works - скорее "с добавками". Про червей это спойлер.#241046Eyskyaldi=335520389head shop - a store that sells drug-related paraphernalia.
fraction kill your father: здесь нет никакой "Фракции", здесь Джейми делает замечание по поводу "half juice bar, half rec center, half head shop". http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TooManyHalves
Как это перевести корректно и с сохранением игры слов - чёрт его знает. Может что-то навроде "Тебе медведь на ухо наступил", но по поводу математики.#239731AndrianoПереводчик=335751838Eyskyaldi, Capsaicin Lounge дословно некрасиво переводится, "Кушали" исправил, а "биточки" мне больше нравятся чем "кусок/укус". Спасибо за замечания.#239596Eyskyaldi=335771271Почему Capsaicin Lounge вдруг превратился в "Капсаициновый Рай"?
"Кушали"... "Вы уже бывали у нас раньше?" как то более похоже на правду.
"biting into a straight japeno" это не "биточки с халапеньо", а "кусок/укус чистого халапеньо"
Отредактировано «Eyskyaldi» 31.07.2015 12:56:32
#239591MartbIn=335772343Andriano, мои соболезнования.
Хотя, эта штука классно подходит в качестве подставки под горячую утварь.#239496AndrianoПереводчик=335789701#239418Anonymous Просто мне кажется они себя уж слишком адекватно ведут, как для пьяненьких.#239418Anonymous=335814269Перевести "You're just playing it wrong" как "Ты рачина прост" - это сильно, конечно...#239383AndrianoПереводчик=335819831Eyskyaldi, комментарии автора пока переводить не буду. Djpvj;yj cktle.obv ktnjv yfxye/#238364Eyskyaldi=335939748Не в обиду переводчику, но кто на сколько переведённых стрипов ставит? И да, не собираетесь переводить комментарии автора под выпусками?#238323Arcadopocalypse=335946913Спасибо и удачи в переводах.
Надо обсудить вопросы деления перевода.
fraction kill your father: здесь нет никакой "Фракции", здесь Джейми делает замечание по поводу "half juice bar, half rec center, half head shop". http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TooManyHalves
Как это перевести корректно и с сохранением игры слов - чёрт его знает. Может что-то навроде "Тебе медведь на ухо наступил", но по поводу математики.
"Кушали"... "Вы уже бывали у нас раньше?" как то более похоже на правду.
"biting into a straight japeno" это не "биточки с халапеньо", а "кусок/укус чистого халапеньо"
Хотя, эта штука классно подходит в качестве подставки под горячую утварь.