Оригинал Colin: Это еще один стрип, созданный в атмосфере ПОЛНЕЙШЕГО ТВОРЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА между мной и Нейлом. Вот тому доказательство. Перевод доказательства ПОЛНЕЙШЕГО ТВОРЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА между Колином и Нейлом: Neil: Агааааа, я уделю этому какое-то время завтра :Р нах Neil: Кста, может сделаем концовку где будет "ПОШЛИ ВЫ ВСЕ НАХУЙ!", нах Colin: Я посмотрю, что смогу сделать. Откуда ты это взял? Neil: Мне просто нравится говорить это, нахПроголосовать
Оригинал Colin: Окей, я думаю мы добрались до того момента, когда новые читатели, если они появились, захотят вернуться к началу этой истории.
Коментарии переводчика: В названии выпуска использована изменённая латинская крылата фраза «Quis custodiet ipsos custodes?», что в переводе значит «Кто устережёт самих сторожей?».Проголосовать
Оригинал Colin: На следующей неделе: всё станет еще хуже.
Коментарии переводчика: *"it's like looking in a mirror... only not" - фраза из фильма «Без лица» (Face/off, 1997). Где-то на 52-53 минуте фильма Кастор Трой с лицом Шона Арчера (Джон Траволта) приходит в тюрьму, чтобы навестить Шона Арчера с лицом Кастора Тройя (Николас Кейдж) и произносит следующую фразу: Кастор Трой - Уйиииииии хорошо выглядишь, Кастор. Кастор Трой - Я словно смотрюсь в зеркало... или нет.
Последняя панель этого выпуска также чем-то напоминает сюжет названного фильма, ну, как мне показалось.Проголосовать
Оригинал Colin: Зная о склонности Нейла к рисованию местных знаменитостей в выпусках, я подозреваю, что прототипом нарисованной им диктора службы новостей послужила местная ведущая новостей Катриона Ширер (Catriona Shearer). Что даёт мне повод поделиться этим видео.ПроголосоватьПоказать еще