Прим. пер.: Да ладно, Малахи. Английские "Hour" и "Whore" тоже довольно похожи.
Проголосовать[Оригинал]#441035Quickstrip=265963976Или в китайском разница между ручкой и пи...#441313Anonymous=265941549В китайском есть более близкий аналог (не мое, утащено откуда-то из комментов)
"Есть у меня приятель из Новосибирска, Виктор, ведёт бизнес с китайцами на севере и немного нахватался по-китайски. Приехал он ко мне в Шанхай, пошли мы с моим тайваньским партнёром ужинать. И решил Витя «блеснуть», позвать официантку: 姑娘! Все рядом сидящие поперхнулись и притихли, а тайванец тихонечко попросил ему перевести, что в Шанхае этим словом называют исключительно девушек лёгкого поведения. А официанток, если девушка намного моложе, зовут 小姐. Витя офигел и сказал, что если на севере Китая так позвать официантку, то можно и в рожу схлопотать. Потому что там именно 小姐 называют проституток. Вот такое вот зеркальное отражение в путунхуа..."