Забыли пароль?
 
Hotblood!

  Часть 3: Лето | 12  140/275  →

 
Hotblood!
Люди и кентавры на Диком Западе.
Автор оригинала: Toril «Starlock» Orlesky
Официальный сайт: http://hotbloodcomic.com/
Переводчик: Alpha (Переводчица)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Alpha Часть 3: Лето | 12  =71447255
#262231ntfshard =71436813
У него просто кость широкая >_<
#262245Glasan =71434315
Альфа, прошу прощения, но мне кажется, что в последней фрэйме речь идёт не о том, что по кентавру легко попасть.
"Well, you're sure big red fuckin' branded bullseye."

Тут что-то вроде "Конечно, ты уверен, долбанный большой рыжий ворошиловский стрелок". Нет?
#262314Alpha Переводчица  =71423481
Glasan, нет.
Bullseye — «яблочко», центр мишени. Аса ещё и усиливает это двусмысленным «red» — как «красный» (как всякий приличный центр мишени), так и «рыжий» (как наш красавчик-кентавр). Где там слово, которое означало бы «стрелок»?
Кроме того, будь там обращение, оно было бы обособлено запятой. Ну и во фразе Рука нет «sure», там «reckon», а будь там референс на его слова, Лэнгли бы повторил глагол.
#263614Glasan =71246831
Ясно, спасибо.
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.