Проголосовать[Оригинал]#262231ntfshard=298689792У него просто кость широкая >_<#262245Glasan=298687294Альфа, прошу прощения, но мне кажется, что в последней фрэйме речь идёт не о том, что по кентавру легко попасть.
"Well, you're sure big red fuckin' branded bullseye."
Тут что-то вроде "Конечно, ты уверен, долбанный большой рыжий ворошиловский стрелок". Нет?#262314AlphaПереводчица=298676460Glasan, нет.
Bullseye — «яблочко», центр мишени. Аса ещё и усиливает это двусмысленным «red» — как «красный» (как всякий приличный центр мишени), так и «рыжий» (как наш красавчик-кентавр). Где там слово, которое означало бы «стрелок»?
Кроме того, будь там обращение, оно было бы обособлено запятой. Ну и во фразе Рука нет «sure», там «reckon», а будь там референс на его слова, Лэнгли бы повторил глагол.#263614Glasan=298499810Ясно, спасибо.