Проголосовать[Оригинал]#262231ntfshard=290661927У него просто кость широкая >_<#262245Glasan=290659429Альфа, прошу прощения, но мне кажется, что в последней фрэйме речь идёт не о том, что по кентавру легко попасть.
"Well, you're sure big red fuckin' branded bullseye."
Тут что-то вроде "Конечно, ты уверен, долбанный большой рыжий ворошиловский стрелок". Нет?#262314AlphaПереводчица=290648595Glasan, нет.
Bullseye — «яблочко», центр мишени. Аса ещё и усиливает это двусмысленным «red» — как «красный» (как всякий приличный центр мишени), так и «рыжий» (как наш красавчик-кентавр). Где там слово, которое означало бы «стрелок»?
Кроме того, будь там обращение, оно было бы обособлено запятой. Ну и во фразе Рука нет «sure», там «reckon», а будь там референс на его слова, Лэнгли бы повторил глагол.#263614Glasan=290471945Ясно, спасибо.