Публикация
Hotblood!

Часть 3: Лето | 12140/275

Часть 3: Лето | 12
Изображение пользователя ntfshard
#262231ntfshard=272282752
У него просто кость широкая >_<
Изображение пользователя Glasan
#262245Glasan=272280254
Альфа, прошу прощения, но мне кажется, что в последней фрэйме речь идёт не о том, что по кентавру легко попасть.
"Well, you're sure big red fuckin' branded bullseye."

Тут что-то вроде "Конечно, ты уверен, долбанный большой рыжий ворошиловский стрелок". Нет?
Изображение пользователя Alpha
#262314AlphaПереводчица=272269420
Glasan, нет.
Bullseye — «яблочко», центр мишени. Аса ещё и усиливает это двусмысленным «red» — как «красный» (как всякий приличный центр мишени), так и «рыжий» (как наш красавчик-кентавр). Где там слово, которое означало бы «стрелок»?
Кроме того, будь там обращение, оно было бы обособлено запятой. Ну и во фразе Рука нет «sure», там «reckon», а будь там референс на его слова, Лэнгли бы повторил глагол.
Изображение пользователя Glasan
#263614Glasan=272092770
Ясно, спасибо.
Комментарии для этого комикса отключены.