Забыли пароль?
 
Унесённые взрывом [Gone with the Blastwave]

  №17 Бог из машины  27/110  →

 
Унесённые взрывом [Gone with the Blastwave]
история о войне армий: красной, синей и жёлтой (а также зелёной)
Автор оригинала: Kimmo Lemetti
Официальный сайт: http://www.blastwave-comic.com
Переводчики: Duke, SwampDog (переводчик 1-62)
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
SwampDog №17 Бог из машины  =276746795
#25763MosKit =118211175
"На лево", "по том". В обоих случаях пишется слитно.
#26530Duke Переводчик  =118022331
когда буду переделывать эти листы, внесу..
#50497nikonru2000 =111499254
Deus ex machin литературный приём(Бог из машины)
#50552Duke Переводчик  =111488329
Спасибо, кэп!
#73933Ierarh =105978078
"Deus ex machin" можно заменить нашим "рояль в кустах", смысл тот же и народу больше поймет, ИМХО.
#153934mib-w =89111500
Ierarh, сомневаюсь. Хоть и много читаю, но "Бог из машины" для меня куда доходчивей звучит. Про рояль почти не слышал, даже гуглить пришлось...
После чего точно скажу - он еще и не подходит по смыслу) Схож, но не пожходит)
#226316Anonymous =76874305
А в итоге они так и вышли - через лестницу к центру мира :)
#361792Salter =58797954
Хм, а я до этого слышала "Deus ex machina" нечасто и в основном в латинском варианте, зато «Рояль в кустах» - постоянно и на русском. Так что все сугубо ИМХО
#741390krolodildo =6158149
Deus ex machina больше подходит для этого случая, а не рояль в кустах. У них значение разное
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.