Забыли пароль?
 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]

  Глава 31, страница 34  822/1923  →

 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]
О школьных буднях и старых тайнах, о противостоянии Технологий и Эфира, о призраках, роботах и мифах.
Автор оригинала: Том Сидде́лл (Tom Siddell)
Официальный сайт: http://www.gunnerkrigg.com
Переводчики: Alpha (переводчица), jenmalarai (художница)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Alpha Глава 31, страница 34  =144128798
Койот: всегда стоит стеной за своих чуваков.
#582413pevets-aferist =30453958
Стоит изменить перевод примечания. "... всегда ПРИКРЫВАЕТ своих чуваков".
Пруф: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=sticking+up+for&l1=1
#582529Alpha переводчица  =30442914
pevets-aferist, так-так-так, что тут у нас?
1. Не помню, чтобы мы просили помощи с переводом данной фразы.
2. По пруфу — значение stick up for: защищать; поддерживать; защитить; поддержать. Не вижу слова «прикрывать», если уж на то пошло.
3. Очень рекомендую сгонять в гугл и справиться у него о значении фразеологизма «стоять стеной за».
4. Потом можно вернуться и попытаться как-нибудь аргументировать, почему односложное и прямое «прикрывать» всё ещё достойно заменить собой более близкое к оригинальной идиоме многосложное и живое «стоять стеной за».
#582587pevets-aferist =30435497
Alpha, о, неловко вышло. Проспался, присмотрелся, понял что был неправ. Перепутал порядок слов в переводе. Видимо, надо больше спать. Или пора менять очки.
С наступающим, извините за наезд!
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.