Забыли пароль?
 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]

  Глава 21, страница 20  522/1923  →

 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]
О школьных буднях и старых тайнах, о противостоянии Технологий и Эфира, о призраках, роботах и мифах.
Автор оригинала: Том Сидде́лл (Tom Siddell)
Официальный сайт: http://www.gunnerkrigg.com
Переводчики: Alpha (переводчица), jenmalarai (художница)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Alpha Глава 21, страница 20  =176221167
Боже, Анни, я... погоди, что?
#152663titrimetry =89530022
Мне Морт напоминает персонажа комикса Channelate
#423162Zelenaya =51343360
"На Колыму", это, видимо, потому, что Кэт русская. Только сейчас догнала. -_-
#613894dekho =26196521
"На Колыму" - это потому, что переводчики переводят английские афоризмы. И переводят хорошо. В оригинале - "neck o' the woods", что вообще-то хрен знает как переводится дословно ("шея леса"). А по факту имеется в виду "пустынная дальняя часть".
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.