Забыли пароль?
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]

  Глава 74, страница 32  2267/2457  →

 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]
О школьных буднях и старых тайнах, о противостоянии Технологий и Эфира, о призраках, роботах и мифах.
Автор оригинала: Том Сидде́лл (Tom Siddell)
Официальный сайт: http://www.gunnerkrigg.com
Переводчики: Alpha (переводчица), jenmalarai (художница)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Alpha Глава 74, страница 32  =37075456

Что это за предметы? В последний раз мы видели их в главе 33!

Lina-T =37074307 #1172416
Кэт, дорогая, ты шо твориш?
Ptic =37073499 #1172419
Личные примархи?
Osyrys =37072235 #1172430
прошлый раз, когда Кэт нажимала кнопку, лицо у неё было более беззаботное. https://acomics.ru/~gunnerkrigg/2146
Marcus-Avis =37069243 #1172443
Фигасе Диего их наклепал. Это же те роботы?
littlefawn =37066259 #1172449
Она же их не воскрешает? Потому что это точно будет предательством
Rubikante =37048313 #1172480
Она поставила байпас, резервный источник питания, а не запустила их т.н. "сердца". Вряд ли они оживут как в прошлый раз старый робот. Хотя..
SwampDog =37033206 #1172546
Не, не. Она их не оживляет, она заимствует их тела, а мозги установит новые.
elyssov =37032397 #1172550
Вообще-то,это установка ОБХОДА. Она их ВЗЛАМЫВАЕТ.

https://en.wiktionary.org/wiki/bypass

Термин многозначный, но никаким вторым контуром и не пахнет. А в жанре "киберпанк" и смежных - это столько же характерный термин как "черный лед" или "ледоруб":

https://en.wikipedia.org/wiki/Intrusion_Countermeasures_Electronics#blackice

"Джон, аккуратно двинулся дальше, вдоль инфолинии. Пробегающие по ней пакеты - озаряли весь окружающий киберспейс голубоватыми вспышками.

Чуть дальше, инфолиния уходила в сплошной массив "черного льда". Киберковбой прикинул плотность защиты и отложил уже подготовленный "ледоруб" второго поколения - производительности его мейнфрейма просто не хватило бы для обхода всех ловушек массива защиты. Похоже, придеться строить обход..."


Как-то так.
Alpha переводчица  =37013505 #1172664
elyssov, https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=bypass&langlist=2
dekho =37006823 #1172710
Alpha,

собсна, на том же мультитране:
"безоп. обход (напр. механизма безопасности)"
"эл.тех. обходная перемычка".

"Второй контур" там упоминается только в контексте "косм.". И я, как дипломированный инженер по компьютерной безопасности, подтверждаю, что байпасс никогда в нашем контексте не назывался "вторым контуром".
Osyrys =37001185 #1172777
SwampDog #1172546
Тоже так думаю
Seedan =36998887 #1172801
Даже по логике вещей это байпасс.
А ещё мне кажется это супер-плохой идеей. Диего, всё таки, был отбитышем, мог параноидальных ручек натыкать.
Alpha переводчица  =36992761 #1172894
dekho, а я как переводчица в сотый раз говорю:
а) мы с jenmalarai привязаны к размеру кадра, и «Установка резервного источника питания/Установка обходной перемычки» туда бы не влезла, либо влезла бы, но таким кеглем, что вы ни черта бы не прочли;
б) транслит и прочая калька типа байпасса — признак низкого качества перевода.
Я использовала текущий вариант в качестве краткой версии словосочетания «Установка параллельного контура». В бытность мою в IT слово «контур» более чем использовалось.
Как только мне кто-нибудь аргументированно объяснит, что именно делает Кэт, и докажет, что именно эта информация единственно верная, мы обсудим, что с этой страницей можно сделать, подробнее. А пока оффтоп сворачиваем и обсуждаем комикс. Спасибо за внимание.
Koheleth =36943276 #1173077
Честно говоря, немного удивлен. Транслит — признак низкого качества перевода, а заведомо неправильный термин — нет?
elyssov =36663607 #1174461
Установка обхода.

Установка хака.

Взлом системы.

Варианты котороые реально подходят и влезают в бабл.
elyssov =36663507 #1174462
Проблема в том, что "второй контур" тут ЛОГИЧЕСКИ не подходит и является Йобт ин транслейшн. Я очень благодарен вам за перевод замечательного комикса, но технические термины, со всем уважением, не ваш конек.

Такой же "йобт" был и в случае с "допотопными процессорами". Альфа, не отмахивайтесь от советов инженеров-компьютерщиков.
hruser =32655067 #1195097
#1172894 - "что именно делает Кэт"

Похоже, что повторяет пройденное - https://acomics.ru/~gunnerkrigg/888 (i thnik i can make a bypass for it), что переведено как "я сумею это обойти" (и перед этим речь о царапине, разрывающей символ, и выключающим робота). А вот тут https://acomics.ru/~gunnerkrigg/895 и https://acomics.ru/~gunnerkrigg/882 так вообще говорят про сердца.

make a bypass, installing bypass - вот так автор поигрался словами. Не нравится "установка обхода" - можно сказать "установка шунта", что по сути то же самое, но еще и намёк на шунтирование в электротехнике и медицине (в каком-то смысле прошлый раз она сделала "робопримарху" аналог коронарного шунтирования).
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.