Забыли пароль?
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]

  Глава 74, страница 12  2247/2258  →

 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]
О школьных буднях и старых тайнах, о противостоянии Технологий и Эфира, о призраках, роботах и мифах.
Автор оригинала: Том Сидде́лл (Tom Siddell)
Официальный сайт: http://www.gunnerkrigg.com
Переводчики: Alpha (переводчица), jenmalarai (художница)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Alpha Глава 74, страница 12  =2318928

Её мужа зовут Марк.

Прим. пер.: Странное дело. В «Анни в лесу» Хепи называет мужа «Bo/bo», что читается как «Бо». В английском любимого мужчину иногда называют beau (что тоже читается как «бо», но, очевидно, пишется иначе), но не похоже, чтобы это был наш случай. Отдельное спасибо шрифту, в котором нет заглавных букв \o/
В общем, то ли Том забыл, то ли надо бонусный комикс переделывать.

PS: И с Новым годом, конечно же.

Спасибо. Альфа, и тебя с Новым годом.
xLenorex =2318635 #1151694
с новым годом и бесконечное спасибо за огромный труд с этим комиксом!
scaffandr =2318232 #1151699
С новым годом, Альфа и все читатели! Будем надеятся, что в 2020 станет чуть меньше воды и чуть больше конкретики, хотя бы в комиксе :)
Не парьтесь Вы с именем мужа. Кто этих зеленопопых знает, может быть они партнёров меняют как перчатки. :) Вчера у не был Бо, сегодня Марк, завтра какой-нибудь Димитрий. Причем никто ж не говорит, что эти парни братьями-близнецам и быть не могут. :)
Alpha переводчица  =2313119 #1151744
greeneyesman, бритва Хэнлона говорит, что это тот же самый товарищ. А не париться не могу: мне нужно следить за фактами вселенной комикса, иначе буду вразнобой переводить и начнётся путаница ¯\(°_°)/¯
Malgoska =2275410 #1151798
Мне вариант с «beau» кажется наиболее правдоподобным, если допустить, что такое написание отражает искажённое произношение. Может, спросить Тома?
Alpha переводчица  =2274609 #1151802
Malgoska, да, я спросила, посмотрим, ответит ли. Проблема в том, что он уже путал, например, на какой руке у Анни была повязка Койота, так что ситуация «автор забыл имя пятистепенного героя спин-оффа, который ни слова не произносит и никак не участвует в сюжете» мне кажется достаточно реалистичной.
Andrzej =2273126 #1151807
Ещё возможен вариант, что у эльфов есть настоящие имена, известные в кругу своих, и имена, которыми они пользуются на людях, чтобы никто не украл настоящее имя и не сделал чего плохого.
Tsvetochek =2254574 #1151918
С Новым годом! Спасибо за перевод )
Osyrys =2245859 #1151961
С наступившим! Большое спасибо за терпение и тщательность! Alpha и jenmalarai, вы лучшие!
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.