Забыли пароль?
 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]

  Глава 67, страница 3  1985/1991  →

 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]
О школьных буднях и старых тайнах, о противостоянии Технологий и Эфира, о призраках, роботах и мифах.
Автор оригинала: Том Сидде́лл (Tom Siddell)
Официальный сайт: http://www.gunnerkrigg.com
Переводчики: Alpha (переводчица), jenmalarai (художница)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Alpha Глава 67, страница 3  =1304375

Пора идти.

#863668sanchospedros =1300752
Сейчас они приедут к берегу, а там...
#863669zealot =1300707
На ЖД, видимо, питание идёт.
#863676Vayir =1298972
Зилот, резервное же. Как ни как, стратегически важный объект
#863684Seedan =1296162
Это монорельс, у него может быть вполне свой источник питания, я про тяговый вагон.
#863688Joker-vD =1293421
Там в оригинале как раз написано, что "к ближайшему запитанному поезду", но ты впихни это в бабл.

Плюс по-английски "powered" — он и есть "powered", а по-русски либо ужасное "запитанный" (других прилагательных/причастий с таким смыслом я лично не знаю кроме совсем уж ужасного "необесточенный"), либо обороты типа "с работающим электричеством" (менее косноязычный оборот я сейчас в 3 часа ночи не подберу).
#863749lir =1272278
Joker-vD, может быть, работающему? :D
#863832Kocto-Rika =1261217
Частица "бы" точно нужна в предпоследнем кадре?
#864134Mesmer =1230917
Kocto-Rika, в оригинале сослагательное наклонение, почему бы его не переводить так же?
#864252Tsvetochek =1222354
"Увез бы"? Это как рассказ о прошедшем. Что-то произойдет? Текст с описанием происходящего начинает напоминать первые страницы комикса, когда Антимони начала рассказ о странных событиях. Если так, то все закончится очень быстро. И что с ней станет..сейчас она, я так понимаю, будет на переговорах.
#864474Duke =1170337
Mesmer, сослагательное - это, если бы было "would have", а там прошедшее время в сложном предложении с будущим. В русском достаточно просто прошедшего времени. Я бы тоже лучше бы без «бы».

edit: я подумал и убедился, что в листе всё-таки правильно всё написано. Т.е. фраза "они идут к поезду, который увезёт их на берег" перенесена в прошедшее время. Без бы это в русском не получится сказать.
Отредактировано «Duke» 11.05.2018 14:10:45
#864552Dendr =1163991
Раз пошло такое обсуждение... Интересный случай ведь, нетривиальный.

Может быть, это? См. последний случай:
https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/how-use-would

То есть, они просто садились на "поезд, идущий к морю".
Подстрочный перевод в этом случае примерно следующий: "... к поезду, который в прежние времена не раз возил их в сторону побережья." Ну нет у англичан причастия в такой конструкции. В русском языке есть, и фраза облегчается.

Но все же чувство языка подсказывает, что это т.н. несобственно-косвенная речь, порожденная фразой кого-то из администрации: "Все выдвигайтесь к такому-то поезду, он отвезет вас туда-то!" ("It will take you to the..."). В английском, несмотря на завуалированность, нужно согласование времен, и на месте "will" появляется "would".
А в русском согласования не бывает, все формы ставятся по контексту. И по контексту оригинала неизвестно, доехал ли поезд до пункта назначения - во всяком случае на момент, о котором ведется повествование.
Так что сослагательное наклонение оправдано. Хотя, как по мне, и без него можно было бы обойтись - ну, скажем, употребив "который забирал их к побережью"
#864940Alpha переводчица  =1132872
Давайте вы просто не будете?
#864948elyssov =1131883
Таки к побережью. Это банально логично: на берегу (реки) буйствует волкокойот. А с другой стороны - побережье (моря, океана), откуда можно эвакуироваться кораблем.
#865176Alpha переводчица  =1066226
elyssov, что в словах «давайте вы просто не будете» неясно?
#866524elyssov =873130
Не ясно не "давайте вы просто не будете", а скорее нафига люди эвакуируясь едут К БЕРЕГУ? Который, последние страниц сто - прямо ассоциируется с берегом реки. Вот буквально парой - тройкой страниц назад нам его показывали.

И на этом самом БЕРЕГУ - буйствует Койотоволк.

Чувство языка, не? Здравый смысл там?

Вариант "побережье" - четко ОТСЕКАЕТ вариант с БЕРЕГОМ реки, убирает противоречие и позволяет напомнить, что вообще-то, у Двора есть еще и морское побережье. С которого они, например, плавали в круиз.

Если у вас аллергия на слово "побережье" - можно сказать "к берегу моря".

А отмахиваться и хамить читателям... Нет, ну вы конечно большая молодец что переводите комикс и спасибо вам за это большое... Но право слово - ошибиться могут все. Равно как и подобрать не совсем корректное слово. Можно это исправить. А можно упереться рогом и начать всех посылать.

Как мне кажется - второе не очень продуктивно.
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.