Забыли пароль?
 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]

  Глава 57, страница 6  1623/1834  →

 
Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court]
О школьных буднях и старых тайнах, о противостоянии Технологий и Эфира, о призраках, роботах и мифах.
Автор оригинала: Том Сидде́лл (Tom Siddell)
Официальный сайт: http://www.gunnerkrigg.com
Переводчики: Alpha (переводчица), jenmalarai (художница)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Alpha Глава 57, страница 6  =41781358

Инклинг.

Прим. пер.: инклинг — это, с одной стороны, такой персонаж игры Splatoon, который должен стрелять чернилами, а с другой — слово, которое переводится как «туманный намёк» или «туманные подозрения». Я могла бы сделать игру слов на странице, но Том, кажется, всё-таки скорее имеет в виду Splatoon.

#356696Renegate =41781117
Первая моя маленькая критика, не лучше было бы в третьем бабле переместить ''по-моему'' куда-нибудь ближе к началу фразы? Просто на русском не очень звучит, честно.
#356716Euharisto =41780137
Renegate, насколько я понял настроение Анни, она сейчас расстерена. И в данном случае эта фраза звучит идеально. Если поставить "по-моему" в начале, тогда это фраза станет "уверенной в себе". В русском выражение "по-моему" довольно часто употребляют в конце предложения.

Пошла 1623 страница, самое время "прокачиваться".
#356746Alpha переводчица  =41776408
Renegate, В — Вкусовщина.
#357039Ortuina =41722263
А она вроде всегда в чёрном плавала о.о
#357134Proletarian =41714249
А кто год назад говорил, что скоро он ей будет не нужен? (http://acomics.ru/~gunnerkrigg/914)
Поздравляю: до[запикано]сь.
#467459PrizmA-05 =27605542
Даешь беспалочковую магию! И невербальные чары)
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.