Публикация
Опавшие цветы [Fallen Flowers]

Глава 391/249

Глава 3
Изображение пользователя Deer

DeerГлава 3=168950074

Пошла жара.
Надпись на наушниках - Открыть "Вещи"
 
Инвентарь по списку: 
Бластер 1         Бластер 4
Бластер 2     ❥  Прото 1 (подразумевается "прототип")
Бластер 3         Прото 2

В оригинале Санс говорит "tibia" honest. Tibia - "берцовая кость", и это словно на англ. по звуку похоже на "to be". "To be honest" же - "честно говоря/сказать по правде/признаться" (и всё в таком духе). Мне было немного сложно это локализовать, но я надеюсь, что вышло нормально.
 
01.png02.png
03.png

Tumblr автора

DeviantArt автора с прочими его работами, которые на самом деле очень чудесные, дад. А ещё у него есть Discord-канал, где автор публикует WIP-ки и прочие штуковины.



Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#1070733Anonymous=168946972
Действительно, эту шутку ооочень сложно адаптировать на русский, чтобы хорошо вышло. По мне, вышло вполне неплохо, смысл улавливается, жаль, что так же удачно эту шутку у нас не прописать. Но вышло здорово:)
Изображение пользователя Arnume
#1070764Arnume=168942304
Может лучше переставить слова... "Челюстно говоря" - "честно говоря". Просто наоборот "Говоря честно" - "Говоря челюстно" звучит в обычном языке реже. И слегка сбивается понимание.
Изображение пользователя Deer
#1070765DeerПереводчик=168942109
Arnume, окей, займусь этим во время глобальной вычитки
Изображение пользователя Frogit91
#1158676Frogit91=152706359
Прото? Ммм...Воспоминания о старом добром OneShot
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться