#54650Anonymous=343489464Рыцарь: Я забрал его *закашлявшись* чтобы СЖЕЧЬ.#54596Anonymous=343497431P.S.S. И еще опечатка в описание Принцессы Наутилус, тоже в конце - "Превозйти", вместо "Превзойти". Да и вступительная фраза про оптимизм, честно скажу, немного того... нуждается в переделке.#54593Anonymous=343498112этот вариант.
P.S. Вы в разделе "персонажи" потеряли букву "г", в слове "выглядел", в конце описания Сэра Томата.#54590Anonymous=343498215Если старомодность тут не совсем уместна, можно использовать более "новый" термин - "потому":
" Ваша возня меня позабавила (Вы жалки, слабы и никто передо мной, но успокоить нервы и повысив самооценку после недавних событий можно методом помещения каких-нибудь знакомых неудачников в издевательски опасную ситуацию) и потому я доставил вас сюда - посмотрим доживете ли вы..." - и сразу видно: злодей - стереотипный, ботанистый. А, насчет того, что тут имеется виду - они все еще находятся на корабле поборника справедливости ( Даже в матрице - Экран видный на последней панели данной странички тот же самый, что и на 2 на стр.518). КР появляется, накрывает все своей вечной аурой, произносит свой горделиво-запугивающий™ монолог, после чего герои обнаруживают огромный раскаленный обьект прямо по курсу, которого еще несколько минут назад не было... Поэтому я и посчитал, что тут имелось ввиду приданием КР импульса корабля по направлению к ближайшей звезды.
Впрочем вам решать, использовать ли#54533DearDeer=343507867uncertainty, спасибо большое с:#54523Anonymous=343508892Щас батарейка разрядится.#54518Anonymous=343509231Смеялся. Действительно стоило закончить на этом.#54514Goblin=343510006Щас их прозондируют)#54503Goblin=343510986Ловко отвертелась =Р#54409Anonymous=343528807Похоже на red из транзистора#54355uncertaintyПереводчик=343537571"Посему", имхо, было бы лишней вольностью (или я не уловила этой старомодности в оригинале?)
Насчёт что он имеет в виду - я так поняла, он пытается объяснить не то, почему он пнул корабль к солнцу а то, зачем он перенёс их в матрицу поболтать?
Но фраза да, корявая, попробовала переформулировать. Спасибо )#54354uncertaintyПереводчик=343538177Спасибо, поправила.
(хоть я ещё и не полностью уверена, какой из смыслов там в оригинале, попробую ещё уточнить у кого-нибудь, наверно :( )#54323uncertaintyПереводчик=343546068Готово )#54319uncertaintyПереводчик=343547042Пожалуй да, спасибо, исправлю это (и остальное тоже) как только будет время. Спасибо :)#54296Anonymous=343565452Кошмарник ещё и повелевает Матрицей?О___о#54286SkiletZayki=343569921Боже, продолжение, продолжение с Кошмарным Рыцарем! *Q*
Моя ночь сделана~
Огромное спасибо за Ваш труд, Uncertainty, надеюсь, что Ваша работа над "Огурчиком" будет радовать нас и впредь)) ^______^#54285SkiletZayki=343570275ЧТО .___________.#54275Anonymous=343575052"За это я и довел вас сюда" звучит ужасно и крайне косноязычно. Bring таки имеет еще значение как "доставлять", так что, возможно, более верным вариантом будет:
"И посему [устаревшее. Потому, По этой причине. Уместно использовать т.к. КР преподносит себя как брутального злыдня] я доставил вас сюда.[Пнул вас и ваш корабль по направлению к солнцу]"
Из общего стиля монолога так меньше выбивается. Хотя это мое ИМХО. Вам решать, госпожа переводчик.
P.S. Хотя если подумать, кошмарный рыцарь тот еще ботан. Так что такое косноязычие, вполне может быть для этого хтонического ужаса нормой.#54272Anonymous=343576313Нужно развязать Ридикюля, который нажмет спасительную Кнопку.#54230Anonymous=343582621Опять же, здесь теряется смысл:
- Действительно, несмотря на то что вы "спасаете" эти королевства, уничтожение Мира Мечты становится всё ближе.
P.S. Вы в разделе "персонажи" потеряли букву "г", в слове "выглядел", в конце описания Сэра Томата.
" Ваша возня меня позабавила (Вы жалки, слабы и никто передо мной, но успокоить нервы и повысив самооценку после недавних событий можно методом помещения каких-нибудь знакомых неудачников в издевательски опасную ситуацию) и потому я доставил вас сюда - посмотрим доживете ли вы..." - и сразу видно: злодей - стереотипный, ботанистый. А, насчет того, что тут имеется виду - они все еще находятся на корабле поборника справедливости ( Даже в матрице - Экран видный на последней панели данной странички тот же самый, что и на 2 на стр.518). КР появляется, накрывает все своей вечной аурой, произносит свой горделиво-запугивающий™ монолог, после чего герои обнаруживают огромный раскаленный обьект прямо по курсу, которого еще несколько минут назад не было... Поэтому я и посчитал, что тут имелось ввиду приданием КР импульса корабля по направлению к ближайшей звезды.
Впрочем вам решать, использовать ли
Насчёт что он имеет в виду - я так поняла, он пытается объяснить не то, почему он пнул корабль к солнцу а то, зачем он перенёс их в матрицу поболтать?
Но фраза да, корявая, попробовала переформулировать. Спасибо )
(хоть я ещё и не полностью уверена, какой из смыслов там в оригинале, попробую ещё уточнить у кого-нибудь, наверно :( )
Моя ночь сделана~
Огромное спасибо за Ваш труд, Uncertainty, надеюсь, что Ваша работа над "Огурчиком" будет радовать нас и впредь)) ^______^
"И посему [устаревшее. Потому, По этой причине. Уместно использовать т.к. КР преподносит себя как брутального злыдня] я доставил вас сюда.[Пнул вас и ваш корабль по направлению к солнцу]"
Из общего стиля монолога так меньше выбивается. Хотя это мое ИМХО. Вам решать, госпожа переводчик.
P.S. Хотя если подумать, кошмарный рыцарь тот еще ботан. Так что такое косноязычие, вполне может быть для этого хтонического ужаса нормой.
- Действительно, несмотря на то что вы "спасаете" эти королевства, уничтожение Мира Мечты становится всё ближе.