Проголосовать[Оригинал]#54275Anonymous=329010831"За это я и довел вас сюда" звучит ужасно и крайне косноязычно. Bring таки имеет еще значение как "доставлять", так что, возможно, более верным вариантом будет:
"И посему [устаревшее. Потому, По этой причине. Уместно использовать т.к. КР преподносит себя как брутального злыдня] я доставил вас сюда.[Пнул вас и ваш корабль по направлению к солнцу]"
Из общего стиля монолога так меньше выбивается. Хотя это мое ИМХО. Вам решать, госпожа переводчик.
P.S. Хотя если подумать, кошмарный рыцарь тот еще ботан. Так что такое косноязычие, вполне может быть для этого хтонического ужаса нормой.#54355uncertaintyПереводчик=328973350"Посему", имхо, было бы лишней вольностью (или я не уловила этой старомодности в оригинале?)
Насчёт что он имеет в виду - я так поняла, он пытается объяснить не то, почему он пнул корабль к солнцу а то, зачем он перенёс их в матрицу поболтать?
Но фраза да, корявая, попробовала переформулировать. Спасибо )#54590Anonymous=328933994Если старомодность тут не совсем уместна, можно использовать более "новый" термин - "потому":
" Ваша возня меня позабавила (Вы жалки, слабы и никто передо мной, но успокоить нервы и повысив самооценку после недавних событий можно методом помещения каких-нибудь знакомых неудачников в издевательски опасную ситуацию) и потому я доставил вас сюда - посмотрим доживете ли вы..." - и сразу видно: злодей - стереотипный, ботанистый. А, насчет того, что тут имеется виду - они все еще находятся на корабле поборника справедливости ( Даже в матрице - Экран видный на последней панели данной странички тот же самый, что и на 2 на стр.518). КР появляется, накрывает все своей вечной аурой, произносит свой горделиво-запугивающий™ монолог, после чего герои обнаруживают огромный раскаленный обьект прямо по курсу, которого еще несколько минут назад не было... Поэтому я и посчитал, что тут имелось ввиду приданием КР импульса корабля по направлению к ближайшей звезды.
Впрочем вам решать, использовать ли#54593Anonymous=328933891этот вариант.
P.S. Вы в разделе "персонажи" потеряли букву "г", в слове "выглядел", в конце описания Сэра Томата.#54596Anonymous=328933210P.S.S. И еще опечатка в описание Принцессы Наутилус, тоже в конце - "Превозйти", вместо "Превзойти". Да и вступительная фраза про оптимизм, честно скажу, немного того... нуждается в переделке.#54914uncertaintyПереводчик=328852566Спасибо, описания поправила )
Насчёт стрипа - если честно, мне лень с ним возиться ради одного местоимения, сорри :\#55624Anonymous=328685105Кстати, у Мороженки, наверное, не "книжка с картинками", а "альбом с рисунками", не?#55758uncertaintyПереводчик=328671396"Picture book", по вики вроде как детская книжка http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_book
Альбом для рисования мне самой кажется намного логичней, но его вроде не принято так называть.#857534Filiya=206754273Я думаю это не настоящий Кошмарный Рыцарь. У него глаза не того цвета и звездочки неправильные. Это подделка! #1192963Alhorn=145543772Возможно и подделка.
Но возможно и то, что он отправляет письмо.
(Хотя, насколько я понимаю, это может быть отдельный ТН, заглючивший Космо и призвавший своеобразную проекцию ДК, говорящую его (этого ТН) словами)#1193269TemmieDG=14551515575% что он пришёл принести письмо.