Забыли пароль?
 
Critical Miss

  Зовите меня Измаил  174/637  →

 
Critical Miss
Веб-комикс о тяжелых буднях обозревателя видеоигр Эрин Стаут.
Автор оригинала: Cory Rydell и Grey Carter
Официальный сайт: http://www.escapistmagazine.com/articles/view/comics/critical-miss
Переводчики: Mystriver, TheOneWhoListen, whirsil
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Mystriver Зовите меня Измаил  =94917602
прим. автора: Шэрон это мой третий любимый персонаж в комиксе, после Пэнни Фенчерч и Чарльза М'дведа, однако ни один из них давно не появлялся на страницах. Хммм. 
прим. переводчика: Для непонявших шутку.  Шэрон, терпеть не может Эрин, и развлекается тем, что гнобит ее, называя жирной (жирухой, толстой, в зависимости от настроения). 
Каждый из нас хоть раз в жизни встречался с подобным человеком.
Итак, мы вышли на 11 место! Еще чуть-чуть, мы в десятке!

Все права на "Critical Miss" принадлежат "Defy Media, LLC", 2015

Для чтения "Critical Miss" на английском языке, пожалуйста, посетите сайт "The Escapist".

Для поддержки авторов, пожалуйста, посетите их страницу на "Patreon".
#122521Anonymous =94917222
яннп
#122522StSerg =94916928
солидарен с предыдущим оратором
#122526Rooikat =94916383
Ни черта не понятно. Хоть бы пояснение какое дали.
#122527Anonymous =94916283
На первом кадре, из-за ракурса, мне померещилась зеленая юбка с соответствующей позой. Да еще и мужеподобный персонаж в дверном проеме, ух что мне в голову сразу пришло.
#122530Kerrgan =94916096
Присоединяюсь к непонявшим
#122533Anonymous =94915789
Есть мыслишка про крепость Измаил. ГГ берут приступом который раз, подкатывают (вспомним выпуск под названием "Лесбиянки"), стараются вызвать реакцию и... никакого результата. Лишь легкий намек на недовольство, и все (но это могло просто показаться).
#122535Anonymous =94914748
Тут идёт игра слов с акцией "Occupy Wall street". Occupy - занять, захватить. Думаю, что было бы понятнее, если бы вместо "займи" использовался перевод "захвати," а вместо "жирным котам" - что-то вроде "толстопузам"
#122547ReeW =94913675
Я так понял, что шутки насчет её талии - единственный способ выгнать её из-за компа
#122562Anonymous =94911568
И казалось бы, причём здесь Моби Дик...
#122573Kseaf =94908944
А в голове какая-нить мантра, например:
"Я не буду её душить, я не буду её душить, я не буду её душить, я не буду её душить, я не буду её душить, я не буду её душить, я не буду её душить" =)
#122611Anonymous =94903880
Надо написать не займи, а оккупируй.
Так понятнее будет
#122640Anonymous =94899869
>>"Жирными котами" принято называть банкиров
В Америке - возможно. Я же такого никогда не слышал. Русскоговорящим, думаю, более знакомо слово "толстосум." Поэтому я немного оттолкнулся от него и предложил "толстопуз." Сейчас появилась идея, что из этого можно сделать намеренную оговорку: "покажи этим толстопу... сумам."

>>акция все же была "займи Уолл-Стрит"
На вики она называется именно что Захвати Уолл-стрит. К тому же, лично у меня слово "займи" сначала ассоциируется с "займи их делом" а не с захватом. Кроме 3 кадра, пожалуй. Там слово "занять" действительно более уместно.

И ещё: потеряна игра слов. Демонстранты в качестве политического слогана используют(-ли) термин "Нас 99 %" Предлагаю "... ты - это 99%... жира"

Без понимания отсылок меняется смысл и толстый троллинг становится просто прямыми оскорблениями. Это как фразы про лишний вес Челл у Уэсли по сравнению с тем, что говорила Гладос. (Portal 2)
#122658Mystriver Переводчик  =94896631
Толстосум - это просто богач, а жирные коты именно банкиры. Оговорка занятная получилась, но в оригинале её нет, это будет уже новой шуткой, не уверен что стоит так делать. Насчет займи-захвати, все же лучше чтобы в обоих кадрах слово было переведено одинаково. По третьему пункту согласен, так и вправду лучше.
Отредактировано «Mystriver» 09.12.2014 19:30:46
#122671TheOneWhoListen Переводчик  =94893575
Может тогда заменить на "захвати"? Будет адекватнее.
#122681Mystriver Переводчик  =94891777
ну в третьем то кадре имеется ввиду, что Эрин такая жирная, что целиком займет все пространство Уолл-Стрит. При замене на "захвати" этот намек на лишний вес исчезнет...
#122883Kerrgan =94819694
я все еще не въехала в смысл шутки
#123309TheroLayfer =94717529
но ведь можно просто переводить occupy как оккупируй которое всем давно яснопонятно..
#124407Mystriver Переводчик  =94477107
Kerrgan, фамилия Эрин - Стаут (Stout), что можно перевести как Эрин Толстая. + отсылки на акцию "Займи Уолл стрит".
#126766Anonymous =93980799
"Разница между нам - в том, что могу чувствовать иронию ситуации. Чудовище."
#273080Anonymous =69943248
Такими темпами Эрин долго не продержаться... Бабы все как одна склоны к неадекватной (а порой и шокирующий) реакции в ответ на обвинение их в некрасивости. Такими реакциями как: диета (голадовка), анорексия, булимия, пластические операции, ношение утягивающего белья и даже суицид!
#648751Anonymous =21102807
Мне одному вспомнился Portal?