> А она разве не для маскировки волосы покрасила?
Для маскировки. Но это гораздо позже. В аниме версии у Лафиэли светлые, почти лазурные волосы и серые глаза. Но в книге она описывается как черноглазая с темно-синими волосами. Отсюда и такой темный цвет.
Хммм. Отчасти да. С другой стороны... Не уверен, можно ли это назвать спойлером, но романтическая линия в этой истории весьма специфическая. Настолько, что можно спорить о том, имеет ли она место вообще.
Несмотря на языковое задротство, книги на мой взгляд шикарны в том числе благодаря ему, ибо атмосфера и кумулятивный эффект =)
Насчет используемой транскрипции - более корректно было бы, конечно, писать Ав или вообще Ау, но что одно, что другое уже зарезервировано в языке как звукоподражания, так что тут я соглашусь с решением Ушвуда писать Аб именно как Аб. Что интересно, "Бар" это один из падежей слова "Аб", родительный ЕМНИП, и наличие этой "б" позволяет мне даже бормотать про фонетическую преемственность =)
Отмечу еще, что я бессовестно использую неправильные имена Джинто и Лафиэль, а не Джинт и Лафир (именно Лафир, даже не ушвудовская Лафиль), а также Аблиары у меня стали Абриэлями, опять-таки как оно было принято раньше. Ничего с собой не могу поделать, мне кажется, что авторский замысел такое транскрибирование только подчеркивает (отсылка к авторскому пассажу про то, что будущие Абриэли были выведены с острыми ушками именно потому что генетики посчтиали это уместной шуткой для эльфообразного создания, которое они вывели), а мутация "Аматерасу" в "Аблиар" или "Абриэль" проследить можно что так, что эдак, хватило бы лингвистического задора. Это не корректно, но это моя личная заморочка.
Благодаря этому комиксу я сподобился начать читать оригинальные книги! Книги хорошие, но языковое задротство автора оставляет в пыли даже Толкиена. Между тем, в одном из томов упоминается, что название расы пишется как Abh, но читается как Ahv. (Более того, в большинстве фраз используется вообще Bar, но, кажется, это посессив.) В русском вроде принято транскрибировать иностранные слова более-менее фонетически, так что не лучше ли писать "Ав"?
Комментарии:
Для маскировки. Но это гораздо позже. В аниме версии у Лафиэли светлые, почти лазурные волосы и серые глаза. Но в книге она описывается как черноглазая с темно-синими волосами. Отсюда и такой темный цвет.
Насчет используемой транскрипции - более корректно было бы, конечно, писать Ав или вообще Ау, но что одно, что другое уже зарезервировано в языке как звукоподражания, так что тут я соглашусь с решением Ушвуда писать Аб именно как Аб. Что интересно, "Бар" это один из падежей слова "Аб", родительный ЕМНИП, и наличие этой "б" позволяет мне даже бормотать про фонетическую преемственность =)
Отмечу еще, что я бессовестно использую неправильные имена Джинто и Лафиэль, а не Джинт и Лафир (именно Лафир, даже не ушвудовская Лафиль), а также Аблиары у меня стали Абриэлями, опять-таки как оно было принято раньше. Ничего с собой не могу поделать, мне кажется, что авторский замысел такое транскрибирование только подчеркивает (отсылка к авторскому пассажу про то, что будущие Абриэли были выведены с острыми ушками именно потому что генетики посчтиали это уместной шуткой для эльфообразного создания, которое они вывели), а мутация "Аматерасу" в "Аблиар" или "Абриэль" проследить можно что так, что эдак, хватило бы лингвистического задора. Это не корректно, но это моя личная заморочка.