#1377547Anonymous=112340082Правильно, трёхмерность всё равно слишком попсова.#1331814RastrellyАвтор=121676025> А она разве не для маскировки волосы покрасила?
Для маскировки. Но это гораздо позже. В аниме версии у Лафиэли светлые, почти лазурные волосы и серые глаза. Но в книге она описывается как черноглазая с темно-синими волосами. Отсюда и такой темный цвет.#1331746Anonymous=121701037А она разве не для маскировки волосы покрасила?#1323658shlyapacomix=123381388Забавные человечки#1313557RastrellyАвтор=125266092Хммм. Отчасти да. С другой стороны... Не уверен, можно ли это назвать спойлером, но романтическая линия в этой истории весьма специфическая. Настолько, что можно спорить о том, имеет ли она место вообще.#1313532Anonymous=125268783Пробитие первого слоя брони "холодная вежливость" ?#1311124RastrellyАвтор=125782390Ну а то :3#1310854Anonymous=125821126Однако она милашка. :)#1305807RastrellyАвтор=126771657Несмотря на языковое задротство, книги на мой взгляд шикарны в том числе благодаря ему, ибо атмосфера и кумулятивный эффект =)
Насчет используемой транскрипции - более корректно было бы, конечно, писать Ав или вообще Ау, но что одно, что другое уже зарезервировано в языке как звукоподражания, так что тут я соглашусь с решением Ушвуда писать Аб именно как Аб. Что интересно, "Бар" это один из падежей слова "Аб", родительный ЕМНИП, и наличие этой "б" позволяет мне даже бормотать про фонетическую преемственность =)
Отмечу еще, что я бессовестно использую неправильные имена Джинто и Лафиэль, а не Джинт и Лафир (именно Лафир, даже не ушвудовская Лафиль), а также Аблиары у меня стали Абриэлями, опять-таки как оно было принято раньше. Ничего с собой не могу поделать, мне кажется, что авторский замысел такое транскрибирование только подчеркивает (отсылка к авторскому пассажу про то, что будущие Абриэли были выведены с острыми ушками именно потому что генетики посчтиали это уместной шуткой для эльфообразного создания, которое они вывели), а мутация "Аматерасу" в "Аблиар" или "Абриэль" проследить можно что так, что эдак, хватило бы лингвистического задора. Это не корректно, но это моя личная заморочка.
Отредактировано «Rastrelly» 21.11.2020 12:16:23
#1305712Anonymous=126790754Благодаря этому комиксу я сподобился начать читать оригинальные книги! Книги хорошие, но языковое задротство автора оставляет в пыли даже Толкиена. Между тем, в одном из томов упоминается, что название расы пишется как Abh, но читается как Ahv. (Более того, в большинстве фраз используется вообще Bar, но, кажется, это посессив.) В русском вроде принято транскрибировать иностранные слова более-менее фонетически, так что не лучше ли писать "Ав"?#1287509Anonymous=130103896У нас была оригинальная Ранобэ, затем аниме адаптация, а теперь ещё и комикс. Чтож. Желаю автору удачи.
Одно из главных проблем книги была непонятность в описании и сложность в объяснении. Аниме адаптация в силу ограниченности по времени и жанровых рамок не смогло исправить этоу проблему.
Если у этого комикса получится - то будет очень хорошо.
Стиль рисунка отличный.#1226464RastrellyАвтор=141523066Этот комикс адаптирует книгу. В книге так.#1226374Anonymous=141530990Это что за zavodnoy apelsin?#1207226RastrellyАвтор=144370434Одна. На этой странице очепятка. Бум фиксить.#1207196Anonymous=144373435Сколько "н" в этом юаноне?
Для маскировки. Но это гораздо позже. В аниме версии у Лафиэли светлые, почти лазурные волосы и серые глаза. Но в книге она описывается как черноглазая с темно-синими волосами. Отсюда и такой темный цвет.
Насчет используемой транскрипции - более корректно было бы, конечно, писать Ав или вообще Ау, но что одно, что другое уже зарезервировано в языке как звукоподражания, так что тут я соглашусь с решением Ушвуда писать Аб именно как Аб. Что интересно, "Бар" это один из падежей слова "Аб", родительный ЕМНИП, и наличие этой "б" позволяет мне даже бормотать про фонетическую преемственность =)
Отмечу еще, что я бессовестно использую неправильные имена Джинто и Лафиэль, а не Джинт и Лафир (именно Лафир, даже не ушвудовская Лафиль), а также Аблиары у меня стали Абриэлями, опять-таки как оно было принято раньше. Ничего с собой не могу поделать, мне кажется, что авторский замысел такое транскрибирование только подчеркивает (отсылка к авторскому пассажу про то, что будущие Абриэли были выведены с острыми ушками именно потому что генетики посчтиали это уместной шуткой для эльфообразного создания, которое они вывели), а мутация "Аматерасу" в "Аблиар" или "Абриэль" проследить можно что так, что эдак, хватило бы лингвистического задора. Это не корректно, но это моя личная заморочка.
Одно из главных проблем книги была непонятность в описании и сложность в объяснении. Аниме адаптация в силу ограниченности по времени и жанровых рамок не смогло исправить этоу проблему.
Если у этого комикса получится - то будет очень хорошо.
Стиль рисунка отличный.