cellabrationThere’s a moth outside the window.=287900618
[Оригинал]#270886kaa=287762475Не хочу критиковать перевод, но в оригинале тон пухлого кота мне показался более компанейским, чем деловым. Поэтому его обращение "brother"я бы перевел как "братан" или "дружище" вместо "коллега".#271946cellabrationПереводчик=287636363kaa, о, "дружище" - золотая середина! Я просто подумала, что братан или что-то в этом роде будет смотреться как-то слишком фамильярно...? Они ведь по сути толком не знакомы. А вот "дружище" - в самый раз. Спасибо, поправлю =)