Публикация
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

Часть 1. Страница 3032/45

Часть 1. Страница 30
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 30=255845581

Переводчик: Не даст мне автор отдохнуть, так ведь? А вообще он очень рад, что его комикс переводят.

Я тут спросил автора про "original scholar", и он мне кое-что проспойлерил. Но данный вопрос будет подниматься на следующей странице. И именно поэтому я оставил "схоласт", ибо это слово более подходит по смыслу, чем "ученик" или "учёный".

И большое спасибо YT-59 за то, что ему не лень указывать мне на мои ошибки. Ну и всем вам тоже спасибо, кто помогает, кто читает.

И на счёт ругательства на предыдущей странице. Называть отца "ублюдком", по-мне, очень неуважительно к своему родителю, а Антон, как можно видеть на данный момент, уважает и любит своего отца. Так что я оставил более мягкий вариант, взятый мной из "Южного Парка". They killed Kenny! Bastards!!!

Спасибо за внимание.

Проголосовать[Оригинал]

Часть 1. Страница 3133/45

Часть 1. Страница 31
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 31=255230562

Переводчик: Посмотрел я тут на страницу, и прифигел. Не, ребят, а такое перерисовать не смогу. Поэтому попросил у автора PSD-файл страницы. И впервые узнал, что можно обводить текст, не растрировав слой. Пять лет комиксы перевожу, а о такой фиче узнал впервые.

Проголосовать[Оригинал]

Часть 1. Страница 3234/45

Часть 1. Страница 32

Часть 1. Страница 3335/45

Часть 1. Страница 33
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 33=253248480

Переводчик: Нужна ваша помощь. Как можно перевести фразу "The iction legacy", т.к. слово "iction" никак на русский не переводиться. Поискал в гугле. Более менее внятную информацию нашёл на английской wiki по Варкрафту. И там это разновидности предметов колдунов. Но я ничего там не понял.

Ещё я решил заменить "Земноводную Землю" на "Ватракийскую Землю", т.к. первый вариант вообще не звучит. В оригинале государство называется "Batrachian Domain", а "Batrachia" является латинским словом и биологическим термином, что и переводится на русский как "Земноводное", так что я решил немного руссифицировать это слово, как обычно делают с латинскими словами. Плюс слово "Domain" имеет много значений: земля, владение, округа; так что в зависимости от контекста, может быть использовано любое из этих слов, как это сделано на этой странице.

UPD: Спасибо всем за помощь.

Проголосовать[Оригинал]

Часть 1. Страница 3436/45

Часть 1. Страница 34
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 34=251860898

Переводчик: Меня давно уже мучает вопрос: Стоит ли доверять Беатрис?

Не дождался я, когда автор даст мне PSD-файл страницы, и попытался сам отредактировать её. Самые глазастые читатели смогут увидеть мои косяки.

Я тут как недели полторы сделал новый обзор.

И ещё, никто не желает продолжить перевод комикса "Хроники Киа", так как для меня он оказался скучным. Если, конечно, желающих не найдётся, придётся мне заниматься его переводом. Только не очень уж часто, ибо у меня в ближайшее время очень большой проект запланирован, которым, как минимум, я буду заниматься ближайшие полгода. "Беатрис" и "Джо" буду пытаться переводить в срок.

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще