Забыли пароль?
Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold]

    1353/1368  →

 
Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold]
Комедийно-фентезийное приключение как для помешанных на D&D так и для нормальных людей. Но в основном для помешанных.
Автор оригинала: Aaron Lupton (LoneStarNorth)
Официальный сайт: http://willsaveworldforgold.com/
Переводчики: GScott (До выпуска 1062), Manaris, NeReal (Тайпер)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Manaris Выпуск №1353  =1192212

Комментарий автора: Мууубе-е-екок.

Мне кажется, в четвертом кадре слух не О таинственном парне, а ОТ таинственного парня. Алсо, возможно в оригинале во втором кадре очепятка и должно быть straight thRough вместо straight though, тобишь по смыслу там больше "Мы просто пройдём по прямой/пройдём мимо" и поэтому "даром" лишняя, но я не уверен. А так спасибо за перевод!
Nikita1221 =1185535 #1251761
Мууу-бее-ре-куу!
Napoleon =1175305 #1251786
JeffTheCbI4, удваиваю. Мне тоже кажется, что в оригинале ошибка, так как though там не имеет ни малейшего смысла. Получается "У нас нет времени. Однако, идём мы по прямой." Полная несуразица. Ведь такое though противопоставляет не жёстко ("хотя", "даром", "несмотря на"), а мягко ("впрочем", "однако"). Так что да, вероятнее всего это straight through, мхм.

Про слух ОТ, а не О тоже соглашусь. Как я понял, Чандеа описывает ситуацию, когда в таверне таинственный парень рассказывает тебе по секрету что-то интересное, и именно поэтому она не считает, что мумия угрожает деревням. Если бы такие коровокуры убивали крестьян направо и налево, какой бы это был секрет?
Manaris Переводчик  =1167017 #1251843
JeffTheCbI4, Napoleon, Благодарим. Исправлено.
Miolz =1161522 #1251873
Manaris, не совсем: там всё ещё "от таинственного замаскированного парнЕ"

NeReal: Упс. Вы этого не видели!
Отредактировано «NeReal» 22.07.2020 22:25:43