Забыли пароль?
Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold]

    1124/1527  →

 
Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold]
Комедийно-фентезийное приключение как для помешанных на D&D так и для нормальных людей. Но в основном для помешанных.
Автор оригинала: Aaron Lupton (LoneStarNorth)
Официальный сайт: http://willsaveworldforgold.com/
Переводчики: GScott (До выпуска 1062), Manaris, NeReal (Тайпер)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Manaris Выпуск №1124  =24106986

Комментарий автора: Я часами рисовал этот фон, и, богом клянусь, вы увидите его хотя бы раз.


Jesusus3 =24106789 #1177751
То есть они уже благополучно забыли о том, что белки имбанутые???
Hayato =24104274 #1177776
А они знали?
Skink =24103655 #1177780
Приветствую!
Дорогой перводчик, "Можем мы разбить лагерь здесь?" - так люди не говорят, это на машинный перевод смахивает.
Человек сказал бы, например: "Может, разобьем лагерь здесь?"
Silg =24102200 #1177790
Skink,
Возможно, Одя не предлагает, он именно спрашивает разрешения.
Skink =24101431 #1177795
Silg
Это было бы очень несоответвенно его характеру и характеру его взаимоотношений с Ардоном.
Miolz =24099526 #1177804
Jesusus3, ну они больше не бешеные и ладно)
NeReal Тайпер  =24099434 #1177805
Skink, сейчас переводчик отдыхает, но мы подумаем об этом завтра на свежую голову.

Пока что оставлю здесь оригинальную фразу: Can ve make our camp here?
Я не переводчик, но по моему это все же больше просьба.
Отредактировано «NeReal» 01.03.2020 20:19:38
Mygpo =24098455 #1177811
Да,он скорее восхищен этим местом и просит разбить именно тут
TamplierL =24088367 #1177867
Хорошо все таки, что я ужасен в английском. Ни одна фраза нового переводчика не показалась мне машинной. Просто хочу чтобы он знал об этом.)
Cherasy =24087287 #1177874
Skink, место напоминает джунгли. Тонкий намёк, да.
Hecil =24086427 #1177880
опасно разбивать лагерь в низинках. лучше повыше
Skink =24086037 #1177883
Я просто немного раскрою свою мысль насчет несоответствия характеру и взаимоотношениям.
В такой ситуации обращаться с просьбой к начальнику - это демонстрация полного признания его превосходства ("ты начальник, я дурак") плюс игнор мнения своих товарищей - ведь их он даже не спрашивает, он обращается к Ардону.
Тогда как предложение может быть обращено ко всей группе.

Я тоже не настолько глубоко знаю английский, чтобы чувствовать интонационные тонкости фразы "can we make our camp here?", но во-первых я знаю его достаточно глубоко чтобы знать, что таковые тонкости могут значительно отличаться от прямого словарного перевода; и во-вторых, я достаточно глубоко знаю русский, чтобы чувствовать интонационный тонкости фразы "можем мы разбить лагерь здесь?". Эта фраза именно в таком виде была бы, уместна, например, если бы Одиваллус обращался к хозяину территории, на которой они собрались разбивать лагерь, но не к Ардону, к которому Одиваллус относится совершенно без пиетета.
Demetriy =24082431 #1177912
Короче, акцент ставится на слове "здесь", и успокойтесь)
DartZaiac =24043948 #1178036
Комментарий автора: Я часами рисовал этот фон, и, богом клянусь, вы увидите его хотя бы раз.
Клянусь, я стану богом и покараю, если на этом фоне не будет эпика.
Montgomery =22676610 #1184543
Выглядит как кусок уровня для неплохого платформера
Anonymous =21088364 #1193150
cкинк, но одя И ПРАВДА дурак.