В честь недавнего бон мацури, за напоминание о котором спасибо Dark Silfid'е ;-)
Проголосовать#1417629Anonymous=103261861Дожили, я слегка завидую нарисованным персонажам, потому что они путешествуют - вон, в Австралии были, в Японию скатались, - а я нет XD#1417927Anonymous=103191703Мне всегда казалось что английское "undead",которое в играх встречается логичнее переводить "неупокоенные". Т.к. из слова "немёртвые" на русском можно сделать вывод что "живые", а тут вероятно смысл что не "живые", но и не "мёртвые окончательно"#1417942HoldaАвтор=103186412--Дожили, я слегка завидую нарисованным персонажам
Вы не одиноки в этой зависти)))
--Мне всегда казалось что английское "undead",которое в играх встречается логичнее переводить "неупокоенные".
Ну это не переводная вещь) В принципе и правда можно было бы переводить так, но я думаю, что и у слова "немёртвые" (как и у слова "нежить") есть свои плюсы.
Во-первых, если бы предложение имело смысл "кто-то не мертв, а жив", то "не мёртвый" писалось бы через пробел.
Во-вторых, мне кажется, что "немертвый" во многих случаях звучит лучше, потому что это слово, в отличие от слова "неупокоенный" не стоит в страдательном залоге, и это подчеркивает тот оксюморон который в нем есть.
...ну и в данном случае, если бы Кадана говорила, что "мы НЕупокоенные" - звучало бы хуже. #1417957Anonymous=103180390>если бы Кадана говорила, что "мы НЕупокоенные" - звучало бы хуже.
__
вот тут согласен, получается точнее, но звучит некрасиво.
тогда да, как ни странно по смыслу и энергичной краткости как ни странно слово "нежить" хорошо передаёт "undead"(ещё страннее, что оба слова без отрицательной частицы - противоположны по смыслу, а с ней - вполне эквивалентны)#1418196HoldaАвтор=103104418--ещё страннее, что оба слова без отрицательной частицы - противоположны по смыслу, а с ней - вполне эквивалентны
да, необычные такие выверты языков)#1420231Caducto=102571079"Не мертвые, а альтернативно метаболирующие!" Морте.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.