Проголосовать[Оригинал]#1542311rjhjkm1=28357876Владимир Дмитриевич Голиздренко#1542346DekabristM=28343851Блин, вот не надо здесь делать из Фриск безполое существо. И неважно, как там в оригинале. Мы не европа. Пол на усмотрение переводчиков, но не "оно" "они".#1542358Anonymous=28340825Согласен с комментарием выше. И даже если мы Европа, у нас разные корни языков: славянским языкам не всегда подходит то, что придумано в латинице! В данном случае "они" если не раздражает, то заставляет ржать, а "оно", по отношению к человеку, вообще звучит, как оскорбление.
В крайнем случае, можно пойти на языковой компромисс: Фриск — человек, человек — это "он", значит пусть будет — "он".#1542363Anonymous=28339123Есть старая шутка по этому поводу - гендерно-нейтральное обращение к не бинарной личности? Есть такое! Эй ты, гавно!
В общем, полностью согласен с претензиями. Фриск - он. Переводчик, поправьте пожалуйста!#1542368Carraedik20=28338206Предположим Флауи обращается к Фриск на Вы, тогда все логично))) но вообще да, думаю он звучало бы уместней#1542394TheAmberFalcon=28311877Жесть вы, конечно) А переводчику теперь искать и исправлять это на почти трёхстах страницах :')#1542404TerataПереводчик=28305248Во-первых, хочу сказать, что никто в комиксе не говорит про себя «оно», в честь чего это вы вообще. Фриск рассказывает про непонятное создание, пол которого неизвестен. Поэтому и «оно».
Что касается самого протагониста...
Итак, я предполагала, что смена обращения вызовет реакцию, хотя думала, разнообразных мнений будет больше. В конце-концов на АК есть много комиксов, в том числе по Undertale, где такое в порядке вещей, и там это либо никого не волновало, либо мнения разделялись. На самом деле, я уверена, что если бы в моём переводе в отношении Фриск употреблялось местоимение «они» с самого начала, читатели бы просто приняли это как данность. Хотя и так это уже далеко не первая страница, где Фриск у меня «они». Просто до этого этот персонаж не говорил так о себе в 1-ом лице, вот и не замечал этого никто. ¯\_(ツ)_/¯
Честно говоря, все аргументы против, которые я вижу (не только ваши, скорее в целом), либо идейные, либо про состоятельность гендерной теории в целом, либо сводятся к тому факту, что пока что для русскоязычного человека это звучит непривычно. Если первые я не могу воспринимать всерьёз, а второе меня, как переводчика, волновать не должно, то с третьими я, в принципе, согласна. Мне и самой потребовалось время, чтобы перестать воспринимать эти «они» как что-то корявое, странное и неправильное. Что видно по тому, как я переводила раньше. Однако ощущение того, что это как-то... эээ... не профессионально с моей стороны у меня тоже было с самого начала.
Такое обращение не противоречит правилам русского языка (да их, ЕМНИП, на этот счёт просто не существует), хотя выходит за рамки литературной нормы. И, как я думаю, это лишь вопрос времени, когда такое обращение станет новой нормой. Грубо говоря, народ побухтит-побухтит, да попривыкнет. Или придумает способ обозначать такие вещи получше.
Язык – это средство общения, инструмент, он должен передавать все смысловые тонкости и нюансы. Форма должна подбираться под содержание, а не наоборот. Если так не получается, то это либо переводчик бездарный, либо язык как инструмент не справляется со своей задачей, а значит, нужно что-то в нём менять. Потому что слова нет, а потребность в нём есть.
Тут ещё долго можно вести пространные рассуждения на этот счёт, но, в конце-концов, всё равно скорее всего каждый останется при своём мнении. Но я всё-таки принимаю во внимание мнение читателей. Пока что лучшим компромиссным решением в этой ситуации мне видится оставить тут всё, как есть, за исключением двух последних фреймов, которые нужно как-то перефразировать. Думаю, если я просто буду избегать использования гендерно-нейтрального обращения в 1-ом лице, это будет звучать достаточно ненавязчиво, и, в то же время, не пострадает игровой канон, которого так старательно придерживается автор. Может потом ещё передумаю, ещё почитаю на тему, но пока так.
Теперь отвечу на комментарии отдельно.
Отредактировано «Terata» 06.08.2023 17:16:34
#1542409TerataПереводчик=28302909#1542358
Так и в английском языке такое обращение довольно ново и принимается не всеми. Единственное, в инглише с этим несколько проще, потому что глаголы у них не склоняются по родам, поэтому это не режет так слух. А ещё иногда местоимение «они» используется в отношении человека, пол которого неизвестен. Но это редкость, в реальности в таких случаях чаще используют слово «он», как и в русском. Так что, если задуматься, языковые различия играют тут меньшую роль, чем кажется на первый взгляд, тут скорее важен исторический контекст.
#1542368
Увы, тут контекст совершенно другой... К слову, интересный факт, вежливое обращение «вы» в русском языке тоже появилось сравнительно недавно. По историческим меркам. А так, если не знать, то и не задумаешься об этом вовсе.
#1542394
К счастью для меня, в комиксе Фриск уделяется сравнительно немного внимания :')
Отредактировано «Terata» 06.08.2023 17:13:50
#1542417Deu520=28296829Ух, проду ждем#1542694Niktoshka=28142789Обычно ничего не имеют против "они", но тут скорее проблема в том, что конкретно в этом комиксе раньше активно использовалось местоимение "он" (что даже, на мой скромный взгляд, неплохо подходило персонажу), и этот резкий переход на "они" режет взгляд. Если уж переходить на другое местоимение, то с исправлением старых страниц.#1542782TerataПереводчик=28110894#1542694
На это нужно некоторое время. Позднее, конечно, я внесу изменения в старые страницы. На самом деле, у меня и помимо обращений есть уже достаточно приличный список разных других косяков моего перевода (включая чисто технические, вроде плохого ужатия ранних страниц), которые необходимо исправить, так что буду фиксить всё скопом постепенно.