#613572HAUND=257834036Очень хотела бы с вами связаться. По повлду выкладки комикса.#609660Anonymous=2583836111) Извините, но "этого не произойдет" и "я этого не допущу" - две большие разницы.
2) Если не секрет - перевод приостановлен по техническим, юридическим или кадровым причинам?
3) Шеф прекрасна как сам комикс ))!#609451KaTeHoK=258405937Оооо! Эта красота момента! В мультсериале я даже подумать не могла, что Тобе любит Пукку! Жаль что проголосовать можно только раз в день.#609435zZxCc-Stalone=258407656XDDDDDDD#609423Naturaldisaster=258408897Зайка, признался в сердцах <3
Спасибо за перевод! Отдохните и возвращайтесь, ждем!#606291AdaRat=258812534Ну блин... так жаль его#606289AdaRat=258812677Как ее прорвало то#606288AdaRat=258812731Еееее обнимашки с ниндзя-котиками :DDD#605984Spirita13=258844531в этом комиксе больше смысла чем во всей моей жизни...#605613Karda52=258903893А девушка-то права.
Спасибо вам за перевод, комикс чудесный.#605385KaTeHoK=258924682Еще "my, my" в данном конкретном случае можно перевести как : "Так, так" (читать голосом препода, вызывающего к доске : "Так, тааак, посмотрим, к доске пойдет...") . Но всё это конечно же на усмотрение переводчика. #605278Anonymous=2589325782) Я понимаю, что могу показаться мудаком, решившим покрасоваться на фоне уже сделанной другими работы, но:
- "вы лучшие слуги, каких может пожелать злодей". "Злодей" тут важное слово, потому что Тобе гордится своей профессией, а просто слуги и злодейские слуги - две большие разницы.
- "давно пора было завести девушку". Я понимаю, что "чаще заводить подружек" по русски не звучит, но "больше встречаться с девушкой" звучит как неуклюжий эвфемизм.
- "ты ступаешь/ступила на тонкий лед" - настоящее длительное. Тобе не о положении или манерах Шеф, а о сказанных ею только что словах.
- "угрозы мало, чтобы я замолчала/угрозой ты меня не заткнешь/etc" "Угроза" - важное слово, потому что Тобе именно что завуалированно пригрозил Шеф - и она прямым текстом ответила, что прекрасно поняла угрозу, ей просто плевать.
- "Думаю, что скажу за всех присутствующих:" Просто лучше звучит. Извините, не удержался.
Хотел еще предложить заменить глупца на дурака (ИМХО, в словах Шеф достаточно горечи, чтобы второе звучало уместнее), но решил не наглеть. Вместо этого позвольте восхититься переводом "если заклятье контролирует..." - ему я тоже хотел предложить альтернативу, но когда дошло до дела обнаружил, что ваш вариант лучше ))
1) Больше вам человеческое спасибо вам за перевод комикса!
Кабы не вы, я бы многое потерял.#605112Ketray=258946118это прекрасно, спасибо! #605084Volchok=258951469Спасибо за перевод :)#605066Les=258953371И это восхитительно.
Спасибо за перевод.#602035Mugivara=259341074ниндзя , держащийся за дверь,явно не планировал такого поворота)))#601870Anonymous=259357515#600409
посмотрите их описание в пункте "персонажи"))#600993Another1802=259463432#600409, насколько помню я (тоже на джетиксе смотрела), смысла какого-либо глубокого там нет XD#600409Anonymous=259535734ребят, помощь нужна, пукку я смотрел ребенком еще на джетикс-морнинг (кто знает тот поймет) расскажите что к чему, я уже нифига не помню, почему этот чувак так хочет победить гару, че за чепухня, вот буквально в паре слов#600392Another1802=259536955Ну да, когда еще их босс полезет к ним с объятиями) явно это был первый и, скорее всего, будет единственный раз)
2) Если не секрет - перевод приостановлен по техническим, юридическим или кадровым причинам?
3) Шеф прекрасна как сам комикс ))!
Спасибо за перевод! Отдохните и возвращайтесь, ждем!
Спасибо вам за перевод, комикс чудесный.
- "вы лучшие слуги, каких может пожелать злодей". "Злодей" тут важное слово, потому что Тобе гордится своей профессией, а просто слуги и злодейские слуги - две большие разницы.
- "давно пора было завести девушку". Я понимаю, что "чаще заводить подружек" по русски не звучит, но "больше встречаться с девушкой" звучит как неуклюжий эвфемизм.
- "ты ступаешь/ступила на тонкий лед" - настоящее длительное. Тобе не о положении или манерах Шеф, а о сказанных ею только что словах.
- "угрозы мало, чтобы я замолчала/угрозой ты меня не заткнешь/etc" "Угроза" - важное слово, потому что Тобе именно что завуалированно пригрозил Шеф - и она прямым текстом ответила, что прекрасно поняла угрозу, ей просто плевать.
- "Думаю, что скажу за всех присутствующих:" Просто лучше звучит. Извините, не удержался.
Хотел еще предложить заменить глупца на дурака (ИМХО, в словах Шеф достаточно горечи, чтобы второе звучало уместнее), но решил не наглеть. Вместо этого позвольте восхититься переводом "если заклятье контролирует..." - ему я тоже хотел предложить альтернативу, но когда дошло до дела обнаружил, что ваш вариант лучше ))
1) Больше вам человеческое спасибо вам за перевод комикса!
Кабы не вы, я бы многое потерял.
Спасибо за перевод.
посмотрите их описание в пункте "персонажи"))