На тапастике комикс уже закончен. А нам еще переводить больше половины(Проголосовать#605066Les=246450534И это восхитительно.
Спасибо за перевод.#605084Volchok=246448632Спасибо за перевод :)#605112Ketray=246443281это прекрасно, спасибо! #605278Anonymous=2464297412) Я понимаю, что могу показаться мудаком, решившим покрасоваться на фоне уже сделанной другими работы, но:
- "вы лучшие слуги, каких может пожелать злодей". "Злодей" тут важное слово, потому что Тобе гордится своей профессией, а просто слуги и злодейские слуги - две большие разницы.
- "давно пора было завести девушку". Я понимаю, что "чаще заводить подружек" по русски не звучит, но "больше встречаться с девушкой" звучит как неуклюжий эвфемизм.
- "ты ступаешь/ступила на тонкий лед" - настоящее длительное. Тобе не о положении или манерах Шеф, а о сказанных ею только что словах.
- "угрозы мало, чтобы я замолчала/угрозой ты меня не заткнешь/etc" "Угроза" - важное слово, потому что Тобе именно что завуалированно пригрозил Шеф - и она прямым текстом ответила, что прекрасно поняла угрозу, ей просто плевать.
- "Думаю, что скажу за всех присутствующих:" Просто лучше звучит. Извините, не удержался.
Хотел еще предложить заменить глупца на дурака (ИМХО, в словах Шеф достаточно горечи, чтобы второе звучало уместнее), но решил не наглеть. Вместо этого позвольте восхититься переводом "если заклятье контролирует..." - ему я тоже хотел предложить альтернативу, но когда дошло до дела обнаружил, что ваш вариант лучше ))
1) Больше вам человеческое спасибо вам за перевод комикса!
Кабы не вы, я бы многое потерял.#605613Karda52=246401056А девушка-то права.
Спасибо вам за перевод, комикс чудесный.#605984Spirita13=246341694в этом комиксе больше смысла чем во всей моей жизни...#606291AdaRat=246309697Ну блин... так жаль его#793159arina1-artifex-dracon=217905342Спасибо за перевод! #907764karablak=199269272Пойду утоплюсь в кружке с чаем. Почему персонажи, такие разные, придуманнве людьми, интересней самих людей?