Забыли пароль?
Оглаф (Oglaf)

Комментарии:

Перевод отличный, единственное - в одном фрейме, в соседних репликах "щитов не носим" и "сносим удары", как-то некрасиво. Мне кажется, одно из слов следует заменить синонимом, например, "терпят удары" (хотя это как-то не оч) или "не таскаем щит", "не берем".
Кластерный лягушковый заряд :D
#1132582Anonymous =27605
Был ли смысл убирать слог из надгробИй? Все же, это не стих и в размер укладываться не нужно.
#1132471Ptic =58166
Слабоумие и отвага
Rip-Van-Winkle, нет. Ослинная челюсть была в древнееврейском оригинале. А жерновом там же, в книге судий, убили другого деятеля.
Ну вроде с самсоном фишка была в том, что переводчики с арамейского на греческий лихо спутали "ручной жернов" с "ослиной челюстью"
Ручной жернов - это по-сути большой круглый булыжник, похожий на блин от штанги барни флинстоуна.
Если ты можешь орудовать им одной рукой (а именно так им херачил самсон по легенде) - то покрошить кучу врагов для тебя как нефиг делать.
#1132361Anonymous =85274
#1132206 я так понимаю, загвоздка в том, что в текстовый пузырь ваша формулировка входит сильно хуже. Вообще, могут быть варианты — переносы сделать (неэстетично, вроде как), или, например, из того варианта, что уже в переводе здесь, выбросить местоимение: "Щит? Издеваетесь, что ли?"

I'm OK with it, anyway.
#1132360dsche Переводчик  =85303
1132341, желатин, знаете, это такой порошочек светлый. То, что из него получается – это студень, желе и т.п.
#1132341Anonymous =87260
Я не вывезла читать весь срач. Дндшники тут уже были? Кто-нибудь спросил, как желатиновый куб стал кубом из желе?)
#1132267Anonymous =93648
Отвар из мухоморов нужен был, а не лапша.