[Оригинал]#1153710Anonymous=152298818При всем моем уважении к нелегкому труду переводчика, "хахаль" в данном контексте вызавает у меня некоторые сомнения. Одноглазый намекает, что усатый - любовник (даже не так - любовничек) конкретной эльийки/конкретного эльфа? Или имеет ввиду, что тот в принципе склонен крутить амуры скорее с эльфами, чем с людьми? Или просто политические пристрастия?
Мне кажется, наиболее нейтральнм вариантом (потому что охватывает все возможные варианты пристрастия, как и в оригинале) было бы что-то вроде "любитель ушастых". Потому что "хахаль" все-таки подразумевает амурную связь, а "прихвостень" не вполне точно передает смысловой оттенок.#1154640erednaПереводчик=152097970окей, поправлено