Публикация
Вечная Осень
Изображение пользователя MurchaTyan
#374885MurchaTyan=276050646
вооолосы клааассные *Q*
Изображение пользователя Duke
#374771Duke=276075223
Специфики, конечно, хватает. Вообще, я из «школы» тех, кто считает, что в переведённом комиксе должно быть переведено всё. Т.е. то, что было родным языком для читателя оригинала, должно быть родным языком для читателя перевода. Если бы читатель перевода знал английский, зачем бы ему вообще читать перевод.

С выбором конкретных ономатопей бывает оооочень много проблем и долгих рассуждений. Я даже помню случаи, когда опрашивал друзей-комиксистов с каким, по их мнению звуком, ударится большой кусок металла об ещё больший камень, например. Звяк? Или дзынк? А клацанье металлических частей механизма? Один только Лязг?

В языке на самом деле очень много того, с чем можно работать, хотя однозначного словаря один к одному с английскими звуками составить однозначно нельзя. Всегда нужно думать именно как звучит сам звук. Какие вещи сталкиваются, представить это. Иногда можно просто передать те же фонемы, что и в оригинале, когда это какой-нибудь ЧВАМП (в оригинале был CHWUMP), но так можно и опозориться (например, СПЛЭШ. В зависимости от ситуации это ПЛЕСЬ, БУЛЬК или БУЛТЫХ! Если что-то большое упало в воду и в оригинале ka-splash!, то в переводе это можно так же передать двумя слогами Бултых-а. Я вместо этого вычудил «Ка-плюх!» однажды и над этим посмеялись, хаха).

Конкретно со звуком выстрела сходу не знаю, что делал бы. Обычно у нас стреляют БАХ-ами (по крайней мере там, где английские BANG-и). Могут быть БАМ-ы. Я люблю дробовикам делать БДЫЩЬ, но для многих это уже слишком. У меня в одном переводе были звуки очень далёких выстрелов (500м), которые в оригинале были «pop», а у меня стали «пуф»-ами. С такого расстояния это просто хлопки, но «хлоп» не хотелось делать. ПФШШШ действительно читается как звук сдувающегося шарика...

Ну и, конечно, главная специфика в переводах в том, что звуки надо затереть, подобрать шрифт (по возможности определив, что за шрифт в оригинале), иногда — огорчиться, что нет кириллизации оригинального и подбирать похожий. А если в оригинале отрисованный от руки — так вообще заниматься тем же самым, подражая стилю линий и штрихов автора. Это зачастую может занимать больше времени, чем работа с самим текстом реплик.
Отредактировано «Duke» 24.02.2016 00:11:04
Изображение пользователя iddqd
#374650iddqdАвтор=276085297
Живи и учись, в общем. Спасибо за ликбез :)

Да не вопрос. Когда я работал над своим первым серьёзным комиксом, который я выставил на Коммиссии 2012, у меня там была сцена, где производился выстрел из пневматического пистолета, и сопровождалось это огромными буквами "ПФШШШШШ", нарисованными жирной кистью. Из моих русскоговорящих знакомых по-моему только ленивые не упомянули мне этот ПФШШ, и в их сознании эффект был исключительно комическим.

Потом я это дело забыл до начала работы над "Вечной Осенью". Я помню нашёл когда-то отечественный форум, где обсуждалась эта же самая тема, и несколько других художников упоминали этот пресловутый комический эффект. Возможно, здесь дело в том, что на западе эта традиция в самом деле имела время прижиться и практически стать частью массовой культуры, а в странах бывшего СНГ нет. Ну, по крайней мере, это один вариант интерпретации, так что я стараюсь избегать звуковые эффекты, разве что когда они критичны для понимания.

Правда, здесь есть ещё вторичный эффект, что мне не надо переделывать звуковые эффекты для публикации на другом языке. Это на каждой странице мне экономит аж 5-10 минут :)

Ну а у тебя какие мысли на эту тему? Тем более ты занимаешься переводом, а тут я уверен есть своя специфика.
Отредактировано «iddqd» 23.02.2016 21:22:54
Изображение пользователя iddqd
#374614iddqdАвтор=276086637
Спасибо, я ценю твоё мнение, и, наверное, в самом деле лучше реакцию отца сделать чуть более очевидной. Я страшно боюсь писать банальный диалог без подтекста (тем более в фентези!), но ведь и подтекст тоже должен быть хоть как-то обозрим.
Изображение пользователя Duke
#374483Duke=276094717
Ну, вряд ли. Я тоже такую ошибку раньше много допускал, пока не поправили. Идея в том, что в русском в сокращениях не принято пропускать буквы и сокр.-ие это обрубок начала слова, а если в нём доб-ся конец, то через дефис. See what I did there

Кстати, Вы уже где-нибудь описывали свою позицию по поводу английских звукоподражаний вместо русских? Не хочу завязывать спор об этом, но интересны причины. Скажем так, для статистики.
Изображение пользователя Duke
#374478Duke=276094991
Мммм... Всё-таки нет, лучше переделать диалог. По крайней мере фразу бати, пусть он что-нибудь вроде "как ты смеешь говорить, что это пустое суеверие" прямо и говорит. Хотя и фразу Кайдена тоже, просто выделения слова жирным лично мне не хватило, чтобы правильно понять интонацию. Всё это моё мнение, разумеется.
Отредактировано «Duke» 23.02.2016 18:41:01
Изображение пользователя iddqd
#374033iddqdАвтор=276156777
Не-не, смотри. Папаша говорит про проклятия, Кайден говорит про суеверия, что как бы намекает на иронию с его стороны, на что папаша обижается "как ты смеешь мне говорить, что *проклятье* моего рода это пустое суеверие". Просто я при набивке текста вместо "не говори мне о суевериях" написал "не говори мне о проклятиях" - т.к. скорее всего текст я заканчивал писать уже к полуночи :) Теперь вяжется или всё-таки нет? (я исправлю текст попозже, понятное дело).
Изображение пользователя Skyskreaper
#373630Skyskreaper=276192934
Сначала почитал "обосралась".
Как так? Хз.
Изображение пользователя Duke
#373614Duke=276194157
Ну, я имею в виду, папаша сам на предыдущей странице говорит, мол, «старый чёрт узнал что-то про семейное проклятие» и ожидает, что парень «нас просветит». Теперь парень говорит ничего не значащую фразу и получает в ответ «как ты смеешь упоминать проклятия!». Это всё как-то не вяжется.
Изображение пользователя Saniok
#373586Saniok=276197077
оторвалась по полной
Изображение пользователя iddqd
#373413iddqdАвтор=276219728
Не-не это её платье :)
Изображение анонимного пользователя
#373410Anonymous=276220568
Она что-то выкинула в переулок?
Изображение пользователя iddqd
#371937iddqdАвтор=276423859
Тьфу ты, не о проклятиях, а о суевериях. Надо будет исправить, не углядел, спасибо.
Изображение пользователя iddqd
#371936iddqdАвтор=276423922
Ага, спасибо. Это я просто видимо язык забываю. Как в "Трагедии русского писателя" Аверченко прямо.
Изображение пользователя Duke
#371665Duke=276439567
Так а что он сказал о проклятиях-то?
Изображение пользователя Duke
#371663Duke=276439663
По-русски пишут "д-р", а не "Др.". Аналогично, мистер сокращается как "м-р"
Изображение пользователя iddqd
#368960iddqdАвтор=276773828
WigglyLines, с некоторым запозданием, но всё-таки говорю: спасибо, очень приятно слышать отзыв. Полутона получились случайно, кстати. Я сначала хотел их просто сделать серым из смешанных хроматических цветов, но по ошибке что-то получилось с более синим оттенком, что-то с более фиолетовым. И я даже не сразу понял, что это не баг, это может быть фичей :D
Изображение пользователя WigglyLines
#367521WigglyLines=277013521
Про первый кадр уже сказали...
Последний тоже прекрасен, забавные лицо и поза, заставили улыбнуться!
К тому же, обновленная стилистика с полутонами продолжает меня восхищать!
Спасибо автору за кропотливый труд. :3
Изображение пользователя iddqd
#362829iddqdАвтор=277721129
Shwarma, спасибо :) Я когда-то давно купил книжку про перспективу для комиксов, и вот наконец она пригодилась, вместе с циркулем.

monkeybird, главное бы её не перетянуть теперь.
Изображение анонимного пользователя
#362293Anonymous=277788391
Очередное видение, надо полагать.