#374885MurchaTyan=276050646вооолосы клааассные *Q*#374771Duke=276075223Специфики, конечно, хватает. Вообще, я из «школы» тех, кто считает, что в переведённом комиксе должно быть переведено всё. Т.е. то, что было родным языком для читателя оригинала, должно быть родным языком для читателя перевода. Если бы читатель перевода знал английский, зачем бы ему вообще читать перевод.
С выбором конкретных ономатопей бывает оооочень много проблем и долгих рассуждений. Я даже помню случаи, когда опрашивал друзей-комиксистов с каким, по их мнению звуком, ударится большой кусок металла об ещё больший камень, например. Звяк? Или дзынк? А клацанье металлических частей механизма? Один только Лязг?
В языке на самом деле очень много того, с чем можно работать, хотя однозначного словаря один к одному с английскими звуками составить однозначно нельзя. Всегда нужно думать именно как звучит сам звук. Какие вещи сталкиваются, представить это. Иногда можно просто передать те же фонемы, что и в оригинале, когда это какой-нибудь ЧВАМП (в оригинале был CHWUMP), но так можно и опозориться (например, СПЛЭШ. В зависимости от ситуации это ПЛЕСЬ, БУЛЬК или БУЛТЫХ! Если что-то большое упало в воду и в оригинале ka-splash!, то в переводе это можно так же передать двумя слогами Бултых-а. Я вместо этого вычудил «Ка-плюх!» однажды и над этим посмеялись, хаха).
Конкретно со звуком выстрела сходу не знаю, что делал бы. Обычно у нас стреляют БАХ-ами (по крайней мере там, где английские BANG-и). Могут быть БАМ-ы. Я люблю дробовикам делать БДЫЩЬ, но для многих это уже слишком. У меня в одном переводе были звуки очень далёких выстрелов (500м), которые в оригинале были «pop», а у меня стали «пуф»-ами. С такого расстояния это просто хлопки, но «хлоп» не хотелось делать. ПФШШШ действительно читается как звук сдувающегося шарика...
Ну и, конечно, главная специфика в переводах в том, что звуки надо затереть, подобрать шрифт (по возможности определив, что за шрифт в оригинале), иногда — огорчиться, что нет кириллизации оригинального и подбирать похожий. А если в оригинале отрисованный от руки — так вообще заниматься тем же самым, подражая стилю линий и штрихов автора. Это зачастую может занимать больше времени, чем работа с самим текстом реплик.
Отредактировано «Duke» 24.02.2016 00:11:04
#374650iddqdАвтор=276085297Живи и учись, в общем. Спасибо за ликбез :)
Да не вопрос. Когда я работал над своим первым серьёзным комиксом, который я выставил на Коммиссии 2012, у меня там была сцена, где производился выстрел из пневматического пистолета, и сопровождалось это огромными буквами "ПФШШШШШ", нарисованными жирной кистью. Из моих русскоговорящих знакомых по-моему только ленивые не упомянули мне этот ПФШШ, и в их сознании эффект был исключительно комическим.
Потом я это дело забыл до начала работы над "Вечной Осенью". Я помню нашёл когда-то отечественный форум, где обсуждалась эта же самая тема, и несколько других художников упоминали этот пресловутый комический эффект. Возможно, здесь дело в том, что на западе эта традиция в самом деле имела время прижиться и практически стать частью массовой культуры, а в странах бывшего СНГ нет. Ну, по крайней мере, это один вариант интерпретации, так что я стараюсь избегать звуковые эффекты, разве что когда они критичны для понимания.
Правда, здесь есть ещё вторичный эффект, что мне не надо переделывать звуковые эффекты для публикации на другом языке. Это на каждой странице мне экономит аж 5-10 минут :)
Ну а у тебя какие мысли на эту тему? Тем более ты занимаешься переводом, а тут я уверен есть своя специфика.
Отредактировано «iddqd» 23.02.2016 21:22:54
#374614iddqdАвтор=276086637Спасибо, я ценю твоё мнение, и, наверное, в самом деле лучше реакцию отца сделать чуть более очевидной. Я страшно боюсь писать банальный диалог без подтекста (тем более в фентези!), но ведь и подтекст тоже должен быть хоть как-то обозрим.#374483Duke=276094717Ну, вряд ли. Я тоже такую ошибку раньше много допускал, пока не поправили. Идея в том, что в русском в сокращениях не принято пропускать буквы и сокр.-ие это обрубок начала слова, а если в нём доб-ся конец, то через дефис. See what I did there
Кстати, Вы уже где-нибудь описывали свою позицию по поводу английских звукоподражаний вместо русских? Не хочу завязывать спор об этом, но интересны причины. Скажем так, для статистики.#374478Duke=276094991Мммм... Всё-таки нет, лучше переделать диалог. По крайней мере фразу бати, пусть он что-нибудь вроде "как ты смеешь говорить, что это пустое суеверие" прямо и говорит. Хотя и фразу Кайдена тоже, просто выделения слова жирным лично мне не хватило, чтобы правильно понять интонацию. Всё это моё мнение, разумеется.
Отредактировано «Duke» 23.02.2016 18:41:01
#374033iddqdАвтор=276156777Не-не, смотри. Папаша говорит про проклятия, Кайден говорит про суеверия, что как бы намекает на иронию с его стороны, на что папаша обижается "как ты смеешь мне говорить, что *проклятье* моего рода это пустое суеверие". Просто я при набивке текста вместо "не говори мне о суевериях" написал "не говори мне о проклятиях" - т.к. скорее всего текст я заканчивал писать уже к полуночи :) Теперь вяжется или всё-таки нет? (я исправлю текст попозже, понятное дело).#373630Skyskreaper=276192934Сначала почитал "обосралась".
Как так? Хз.#373614Duke=276194157Ну, я имею в виду, папаша сам на предыдущей странице говорит, мол, «старый чёрт узнал что-то про семейное проклятие» и ожидает, что парень «нас просветит». Теперь парень говорит ничего не значащую фразу и получает в ответ «как ты смеешь упоминать проклятия!». Это всё как-то не вяжется.#373586Saniok=276197077оторвалась по полной#373413iddqdАвтор=276219728Не-не это её платье :)#373410Anonymous=276220568Она что-то выкинула в переулок?#371937iddqdАвтор=276423859Тьфу ты, не о проклятиях, а о суевериях. Надо будет исправить, не углядел, спасибо.#371936iddqdАвтор=276423922Ага, спасибо. Это я просто видимо язык забываю. Как в "Трагедии русского писателя" Аверченко прямо.#371665Duke=276439567Так а что он сказал о проклятиях-то?#371663Duke=276439663По-русски пишут "д-р", а не "Др.". Аналогично, мистер сокращается как "м-р"#368960iddqdАвтор=276773828WigglyLines, с некоторым запозданием, но всё-таки говорю: спасибо, очень приятно слышать отзыв. Полутона получились случайно, кстати. Я сначала хотел их просто сделать серым из смешанных хроматических цветов, но по ошибке что-то получилось с более синим оттенком, что-то с более фиолетовым. И я даже не сразу понял, что это не баг, это может быть фичей :D#367521WigglyLines=277013521Про первый кадр уже сказали...
Последний тоже прекрасен, забавные лицо и поза, заставили улыбнуться!
К тому же, обновленная стилистика с полутонами продолжает меня восхищать!
Спасибо автору за кропотливый труд. :3#362829iddqdАвтор=277721129Shwarma, спасибо :) Я когда-то давно купил книжку про перспективу для комиксов, и вот наконец она пригодилась, вместе с циркулем.
monkeybird, главное бы её не перетянуть теперь.#362293Anonymous=277788391Очередное видение, надо полагать.
С выбором конкретных ономатопей бывает оооочень много проблем и долгих рассуждений. Я даже помню случаи, когда опрашивал друзей-комиксистов с каким, по их мнению звуком, ударится большой кусок металла об ещё больший камень, например. Звяк? Или дзынк? А клацанье металлических частей механизма? Один только Лязг?
В языке на самом деле очень много того, с чем можно работать, хотя однозначного словаря один к одному с английскими звуками составить однозначно нельзя. Всегда нужно думать именно как звучит сам звук. Какие вещи сталкиваются, представить это. Иногда можно просто передать те же фонемы, что и в оригинале, когда это какой-нибудь ЧВАМП (в оригинале был CHWUMP), но так можно и опозориться (например, СПЛЭШ. В зависимости от ситуации это ПЛЕСЬ, БУЛЬК или БУЛТЫХ! Если что-то большое упало в воду и в оригинале ka-splash!, то в переводе это можно так же передать двумя слогами Бултых-а. Я вместо этого вычудил «Ка-плюх!» однажды и над этим посмеялись, хаха).
Конкретно со звуком выстрела сходу не знаю, что делал бы. Обычно у нас стреляют БАХ-ами (по крайней мере там, где английские BANG-и). Могут быть БАМ-ы. Я люблю дробовикам делать БДЫЩЬ, но для многих это уже слишком. У меня в одном переводе были звуки очень далёких выстрелов (500м), которые в оригинале были «pop», а у меня стали «пуф»-ами. С такого расстояния это просто хлопки, но «хлоп» не хотелось делать. ПФШШШ действительно читается как звук сдувающегося шарика...
Ну и, конечно, главная специфика в переводах в том, что звуки надо затереть, подобрать шрифт (по возможности определив, что за шрифт в оригинале), иногда — огорчиться, что нет кириллизации оригинального и подбирать похожий. А если в оригинале отрисованный от руки — так вообще заниматься тем же самым, подражая стилю линий и штрихов автора. Это зачастую может занимать больше времени, чем работа с самим текстом реплик.
Да не вопрос. Когда я работал над своим первым серьёзным комиксом, который я выставил на Коммиссии 2012, у меня там была сцена, где производился выстрел из пневматического пистолета, и сопровождалось это огромными буквами "ПФШШШШШ", нарисованными жирной кистью. Из моих русскоговорящих знакомых по-моему только ленивые не упомянули мне этот ПФШШ, и в их сознании эффект был исключительно комическим.
Потом я это дело забыл до начала работы над "Вечной Осенью". Я помню нашёл когда-то отечественный форум, где обсуждалась эта же самая тема, и несколько других художников упоминали этот пресловутый комический эффект. Возможно, здесь дело в том, что на западе эта традиция в самом деле имела время прижиться и практически стать частью массовой культуры, а в странах бывшего СНГ нет. Ну, по крайней мере, это один вариант интерпретации, так что я стараюсь избегать звуковые эффекты, разве что когда они критичны для понимания.
Правда, здесь есть ещё вторичный эффект, что мне не надо переделывать звуковые эффекты для публикации на другом языке. Это на каждой странице мне экономит аж 5-10 минут :)
Ну а у тебя какие мысли на эту тему? Тем более ты занимаешься переводом, а тут я уверен есть своя специфика.
Кстати, Вы уже где-нибудь описывали свою позицию по поводу английских звукоподражаний вместо русских? Не хочу завязывать спор об этом, но интересны причины. Скажем так, для статистики.
Как так? Хз.
Последний тоже прекрасен, забавные лицо и поза, заставили улыбнуться!
К тому же, обновленная стилистика с полутонами продолжает меня восхищать!
Спасибо автору за кропотливый труд. :3
monkeybird, главное бы её не перетянуть теперь.