#390098Anonymous=274279794Hello, I really like your comics. Amazing drawings and a fascinating story.
Sofia from Mountview.#389748cleo=274336283Ни в коем случае не надо делать ничего с веснушками!- в них море шарма!#384773iddqdАвтор=274893657Teekanne, ага, мол, здравствуй и спокойной ночи :)
Отредактировано «iddqd» 08.03.2016 15:48:42
#384771iddqdАвтор=274893905Товарищ Аноним-1, так ведь это практически клише жанра :)
Товарищ Аноним-2, я даже сам не заметил, пока ты не указал XD#384770iddqdАвтор=274894018monkeybird, спасибо, исправил. Ну а ответ на твой вопрос вкратце - в русском языке нет устоявшейся ономатопеи. Более развёрнуто я обсуждал эту тему в комментах к вот этому выпуску, если тебе интересно: http://acomics.ru/~EternalAutumn/8#384756Teekanne=274895224Второй кадр - правильное приветствие в подобной ситуации)))
Отредактировано «Teekanne» 08.03.2016 15:20:22
#384647Anonymous=274903172-Подружка-подружка, а как ты делаешь себе такую прическу?
-*whack*
-*hurrk*#384639Anonymous=274903523Теперь у них одинаковые прически:))#384543Anonymous=274910485Автор, шутка удалась.#384512monkeybird=274914381у вас там опечаточка в слове "молитвой". и это, почему нельзя писать звуки по-русски? все же комикс русский...#382498iddqdАвтор=275144358Спасибо, товарищи, тогда держим курс прямо. Но такими темпами скоро придётся покупать ещё один тюбик ультрамарина :)#381917Shwarma=275219114Прелестная цветовая гамма)
А по-моему у Эстель отвращение в духе: "Иуууу, трупак?!"#381478Altyn=275271682Да все ок с расцветкой.
Не реализмом же заниматься разряда "а все что не освещено свечой - ЧОРНО". #381415Teekanne=275292034Вообще не вырвиглазно - хорошая ночная гамма.
И присоединюсь - у Ириски отличное лицо на последнем кадре)#381385Pled=275294677Нет - нет, пожалуйста, продолжайте!
Восхитительно синенько.#381359Dest=275297360"Ну и я очень рад, что очевидно, что ночь на дворе."
- Так тёмные переулки, свет из открытой двери, ну и звёздное небо...#381335iddqdАвтор=275299190Dest, ага, спасибо! А то акварель выглядит сначала ярко, потом когда сохнет тускнеет, потом когда её сканируешь, высвечивается, потом мучаешь настройки контраста и сочности цвета, и уж не знаю что там от оригинальной задумки остаётся в конце :)
Ну и я очень рад, что очевидно, что ночь на дворе. Слишком тёмные цвета и области чёрного я бы хотел избежать, а то через пару десятков страниц придётся менять весь стиль комикса, что не есть хорошо.#381330Dest=275299612Нормально выходит. Ночь же по сюжету, да и цвета вполне приглушённые.
У Ириски такое лицо на последнем кадре, будто она розыгрыш задумала сотворить... Это не в минус, если что. Лицо очень классное вышло.#375498iddqdАвтор=275980956Вот! Что говорит о том что работа переводчика - это творческая работа. И опять же, я понимаю и во многом разделяю позицию перевода всего текста, включая ономатопею, хоть и не следую ей на практике.
Хотя бывают и исключения, конечно. Вот например в выпуске 21 Ириска поёт песню силы. Пришлось писать её на обоих языках, подражая размеру Калевалы на английском и на русском, и в итоге тексты в принципе получились не столько переводом, сколько братьями с общим смыслом. Но тут мне было не отвертеться - песни силы играют большую роль в сюжете, и перевод критичен, даже если приходится мучиться с размещением текста на странице дважды. А ведь я вообще хотел от руки все это писать каллиграфическими ручками... К счастью, с латынью в тексте куда проще, её вообще не надо переводить, и пишется она собственно только латиницей :)
Но возвращаясь к творческой роли переводчика. Тут ведь не только правильный выбор ономатопеи, но ещё и судьба первопроходчика. Ведь без устоявшихся конвенций изображения звука приходится часто идти на риск. Ну и конечно куча времени уходит на замену самого изображения звука на странице... я уж боюсь думать как с этим справляются переводчики манги :)#375489iddqdАвтор=275982385Scratch-pad, спасибо! Я чуть поменял, как рисую волосы, в плане экономии времени, но по-моему и так выходит органично. Плюс, кисть даёт более мягкую линию, чем ручка, что для волос критично :)
Sofia from Mountview.
Товарищ Аноним-2, я даже сам не заметил, пока ты не указал XD
-*whack*
-*hurrk*
А по-моему у Эстель отвращение в духе: "Иуууу, трупак?!"
Не реализмом же заниматься разряда "а все что не освещено свечой - ЧОРНО".
И присоединюсь - у Ириски отличное лицо на последнем кадре)
Восхитительно синенько.
- Так тёмные переулки, свет из открытой двери, ну и звёздное небо...
Ну и я очень рад, что очевидно, что ночь на дворе. Слишком тёмные цвета и области чёрного я бы хотел избежать, а то через пару десятков страниц придётся менять весь стиль комикса, что не есть хорошо.
У Ириски такое лицо на последнем кадре, будто она розыгрыш задумала сотворить... Это не в минус, если что. Лицо очень классное вышло.
Хотя бывают и исключения, конечно. Вот например в выпуске 21 Ириска поёт песню силы. Пришлось писать её на обоих языках, подражая размеру Калевалы на английском и на русском, и в итоге тексты в принципе получились не столько переводом, сколько братьями с общим смыслом. Но тут мне было не отвертеться - песни силы играют большую роль в сюжете, и перевод критичен, даже если приходится мучиться с размещением текста на странице дважды. А ведь я вообще хотел от руки все это писать каллиграфическими ручками... К счастью, с латынью в тексте куда проще, её вообще не надо переводить, и пишется она собственно только латиницей :)
Но возвращаясь к творческой роли переводчика. Тут ведь не только правильный выбор ономатопеи, но ещё и судьба первопроходчика. Ведь без устоявшихся конвенций изображения звука приходится часто идти на риск. Ну и конечно куча времени уходит на замену самого изображения звука на странице... я уж боюсь думать как с этим справляются переводчики манги :)