#1143058DonHuancho=173095929Прочти мой комент к прошлой картинке и преодолеешь моментально!#1143057DonHuancho=173095988Если что, это клизма такая.#1142878Anonymous=173148597и внезапно замок построен вокруг кирпича!#1142689Anonymous=173168412О у меня др 19 февраля#1142664IPRON=173171338Сейлор Коргли
И все равно, что принцесса
Отредактировано «IPRON» 12.12.2019 15:46:27
#1142097Anonymous=173266998Потерялось…(( Может через "пора"? 「Пора для тмина」 или 「Пора готовить с тмином」.#114172049-=173334474ааааа воооон оно как!#1141566StaceyNicksПереводчик=173354076вооооот#1141565StaceyNicksПереводчик=173354101у нас такой штуки нет, а за рубежом продают такие сладкие тестовые шарики, которые и называют - "дырки пончиков", donut holes. но "дырки от пончиков" или "дырки от бубликов" у нас значат именно дырки, пустоту. а у них - те кусочки, которых якобы не хватает в центре. и Коргли накупил шариков, напихарил их внутрь пончиков и начал продавать "целые" пончики. кругляш и центр.#1141548drekhann=173356371Skink, та часть, что вырезается для дырки, судя по всему.#1141547Skink=173356470Кэп?
Что такое "центрушки"?#1134215Nanicha=174737497Когда нужно бежать изо всех сил, чтобы просто остаться на месте.#1133887BlakNightDragon=174813783Все мы немного Заки.#1133853Nik-Arhonto=174819296Взгляд интроверта на общество... Да, и в принципе, на просто "общество", без интроверта.
Отредактировано «Nik-Arhonto» 23.11.2019 14:01:29
#1132988dark-f=175001732Обычно не значит всегда. #1132089StaceyNicksПереводчик=175161248ну вообще как минимум год подписан в самих выпусках. но да, отэто я тупень, надо было ставить.#1132016StaceyNicksПереводчик=175170368А, смысл и вправду есть. Блин, жалко я сразу не додумалась. Дальше буду ставить, потом к старым добавлю. #1131966Anonymous=175179328Уважаемый переводчик, поскольку некоторые выпуски сильно контекстно связаны с датой публикации оригинала, может стоит для таких писать её в описании?#1131961DonHuancho=175181412Май литл коргли, май литл коргли, а-а-а-а...
И все равно, что принцесса
Что такое "центрушки"?