Verence
16.01.2014, 18:35
QUOTE(Rumpelstilzchen @ Jan 16 2014, 19:25)
Руль как руль, что странного?
Злой Дух
16.01.2014, 19:15
QUOTE
Руль как руль, что странного?
Всё, начиная от угла наклона и заканчивая формой.
Verence
16.01.2014, 19:43
Руль там, вполне возможно, как в самолете - две рукоятки, а не баранка. Дизайн машин-то необычный, на 170 странице видно.
Действие, между прочим, в фиг знает каком веке происходит. У меня получилось, что в первой половине XXIII века, но точной информации нет.
Rumpelstilzchen
16.01.2014, 23:57
А по моему кто-то просто рисовал руль и попал в руку
QUOTE(Verence @ Jan 16 2014, 19:43)
Дизайн машин-то необычный, на 170 странице видно.
Угу. Дизайн "вот эта клякса непонятной формы будет зваться машиной, потому что фон")
Мотоцикл с прошлых стрипов тоже не намекает ни на что футуристическое.
Так что больше смахивает на то что автор хотел изобразить обычный руль без нижней полудуги. Но получился очень интересный угол.
Verence
17.01.2014, 19:47
А это уже мы установить не можем никак, кроме как спросить у автора, что она хотела изобразить. Но поскольку странице три года - спрашивать, думаю, уже поздно.
Мне не нравится перевод первых же слов Анны в 206. "Hello" в англ. языке имеет значительно больше значений, чем просто приветствие. Например, когда в фильмах американец входит в незнакомый дом и хочет узнать, есть ли кто живой, то он спросит именно "Hello?". Поэтому мне кажется, что корректнее слова Анны перевести как "Можно?". Тем более, что здоровается Анна как раз следующей репликой.
Verence
17.01.2014, 20:33
Ну, в русском языке тоже можно употреблять много разных слов во множестве различных значений. Я, например, в детстве на даче тоже часто употреблял "Здравствуйте" в смысле "Есть кто дома, можно заглянуть?".
К тому же, возможно, что на первом кадре она этой репликой просто привлекает внимание, а изображен момент уже через пару секунд, когда Бизи идет открывать и отвечает.
Guest-31.43
18.01.2014, 23:16
Вот это чувствутеся.. Прочитать весь переведенный комикс, все остальное на английском и понять, что обновление в оригинале раз в 7 дней. 7 ДНЕЙ!!! А момент такой... Не буду спойлерить, но н ехотелосьбы перерывтаь чтение на таком
Guest-31.43
18.01.2014, 23:21
Лоулер странен и крут. Вот как жестоко и безжалостного убийцу детей и мародела можно сделать привлекательным. Просто заставь его смеяться! (вспомнила Джокера)
Guest-31.43
18.01.2014, 23:43
Переводчику)
У меня очень сильное подозрение, что safe на 5 странице нужно перевести не как "безопасный" а как "в безопастности". Это слово значит и то и то, а по контексту "они были друзьями, а купол все равно их не защитил" подходит именно такой вариант.
Guest-31.43
18.01.2014, 23:45
Просто это довольно важно. Насколько я понимаю, Винтер хочет, чтобы гг смог впустить внутрь купола близких себе людей, защитить их.
Все, моя туча комментов закончилась)
Verence
19.01.2014, 15:13
QUOTE(Guest-31.43 @ Jan 19 2014, 00:43)
Переводчику)
У меня очень сильное подозрение, что safe на 5 странице нужно перевести не как "безопасный" а как "в безопастности". Это слово значит и то и то, а по контексту "они были друзьями, а купол все равно их не защитил" подходит именно такой вариант.
Ага, согласен. Но ошибки первых двух переводчиков я буду исправлять позже. Видимо, после того, как оригинал догоним.
Я так понимаю у переводчика был вчера трудный день. Только так можно объяснить такое количество ошибок.
1) "А что все здесь делают?" по-русски выглядит коряво. Лучше было бы перевести как-то так: "Итак, что вы тут делаете?"
2) В перекрытом баллоне Бизи чётко просматривается "outside", которое никак не может быть переведено как "или" (просматривается в русском переводе). Причём лучше его перевести даже не "на улице", а "во дворе".
3) Опять же "Смотри, там ребёнка надо спасти!" как-то совсем не по-русски.
а) Начнём с того, что "там" -- это отсебятина. Причём она вызвана пунктом б)
б) "Look" здесь возглас для привлечения внимания. Его лучше перевести как "Там!". Причём именно с восклицательным знаком. Иначе получается недостаточно экспрессивно.
в) Фраза "ребёнка надо спасти" на русском носит оттенок пожелания/недовольства, который в англ. был бы передан оборотом с wish would. Естественно в оригинале такого нет. На русском фразу "need rescuing" обычно передают повелительным наклонением. Т.е. я предлагаю перевод "спасай ребёнка!"
Итого мой вариант: "Там! Спасай ребёнка!"
4) "Really?!" переведено как "Да ладно?!", который имеет оттенок удивления. Однако Бизи здесь не удивлена, а возмущена. Я предлагаю перевод "Ей Богу!.." или более резкий "Какого?!.." (укороченный и облагороженный вариант "Какого ляха?!")
Новый день, новая страница, новые косяки.
"Давай, иди": Давай имеет два значения: частица смягчённого приказа и глагол. Частица "давай" не отделяется запятой от следующего глагола, а вот глагол "давай" -- отделяется. Сейчас получилось, что Анна хочет, чтобы её что-то отдали, а потом Тилла ушла. Вот что одна запятая делает!
"А то пикник пропустишь". "А то" тут 1) не надо, 2) отсутствует в оригинале.
Кстати, а вы заметили, что между 205 и 206 Анна одела серёжки, на 207 они пропали, а на 208 пропал ещё и рисунок на футболке Анны? Рисунок появится на 210, а вот серёжки пропали на совсем.
Рисунок на футболке Анны гласит "i glomp bishounen". Перевести на русский это довольно не просто, т.к. слова исключительно сленговые. Причём анимешной направленности.
Glomp, согласно Urban Dictionary, значит действие не сексуального характера, когда кто-то внезапно набрасывается на другого с объятьями как проявлением своей любви. Такое поведение характерно для аниме и манги.
Bishounen (по-русски бисёнен) -- японское слово обозначающее идеально красивого молодого человека. При этом красивыми в данном случае считаются не мускулистые мачо, а, наоборот, юноши женоподобного типа.
В результате примерный перевод следующий: "Я (обычно) атакую обнимашками красавчиков".
Verence
19.01.2014, 17:28
QUOTE(Гость @ Jan 19 2014, 16:58)
Я так понимаю у переводчика был вчера трудный день. Только так можно объяснить такое количество ошибок.
Для начала, день был действительно тяжелый. Экзамен.
Теперь по пунктам.
1)"Что вы тут делаете" - это именно вопрос, что вы тут делаете. А Анна интересуется, почему все сидят на улице. "А что это вы тут делаете, а? Кино-то уже кончилось!" (С)
2)Одно дело - критиковать. Другое дело - не понять и все равно критиковать. Там не "или...", а "ули..." - обрезанное "улице". Обрезанное в целях лучшего размещения текста. Если из-за шрифта действительно НАСТОЛЬКО теряется смысл, что ничего не понятно - могу добавить эти две буквы, мне не жалко.
3)Вот ваш вариант мне нравится меньше. Во-первых, я ни разу не видел фраз, начинающихся с "Там!" (всегда в подобных случаях используются именно варианты "глянь"), а во-вторых, не согласен с вашей трактовкой смысловой окраски выражения с "надо". Иногда "надо" - это просто "надо". Итого мой вариант мне кажется естественнее.
4)Опять у нас разные понимания. "Да ладно" может употребляться либо действительно как выражение удивления, либо, в случае реакции на заведомо ложное высказывание, как сарказм.
Итого: над первым пунктом могу подумать, если еще кто-нибудь приведет свои аргументы, во втором пункте могу добавить недостающие две буквы, если еще кто-нибудь заявит, что ему их отсутствие мешает воспринимать смысл, по третьему и четвертому не согласен.
*второй пост*
Запятые, запятые... Запятую могу убрать. "А то" смысл не меняет, а разговорности добавляет. Завтра про него подумаю.
Надпись на футболке переводить не буду, потому что во-первых, смысла нет, во-вторых, перерисовывать ее на каждом кадре - это убийство, а в-третьих, дальше по сюжету они содержание футболки все равно обсудят. Кстати, Человек-Переводчик может предложить вариант перевода понятия "Glomp" одним-двумя (предпочтительно короткими) словами, желательно - чтобы можно было использовать и как существительное, и как глагол.
А теперь о хорошем: 300 подписчиков, ура!
Я наврал. Окончательно серёжки пропали только в 9 главе. До этого серёжки на Анне то появились, то исчезали, то менялись.
Итак, сводка приключений серёжек:
205 -- Анна без серёжек
между 205 и 206 Анна одела серёжки,
206 -- Анна в серёжках в форме пятиугольной звезды в круге
207 -- серёжки пропали.
212 -- серёжки появились, но форму их не различить
213 -- серёжки имеют вид колечек (без внутренней звезды).
214 -- слева серёжки имеют вид колечек, а справа уже пятиугольной звезды в круге.
215 -- серёжки пропали.
221 -- серёжки появились в форме пятиугольной звезды в круге
222 --серёжки пропали.
223 -- серёжки появились, но форму их не различить, т.к. виден только их краешек.
224 -- видна форма серёжек: пятиугольная звезда в круге.
230 -- Анна без серёжек
231 -- на Анне уже есть серёжки в форме пятиугольной звезды в круге
Начиная с 240 серёжки пропали окончательно.
PS. Может эту информацию и про надпись на футболке добавить в описание персонажей?
Verence
19.01.2014, 17:49
Перед 240 страницей она их, скорее всего, просто сняла. Ибо спать в них неудобно.
Надпись на футболке добавлять смысла особого не вижу. Кто знает - тот поймет, кто не знает - дочитает через пару десятков страниц до объяснения.
А еще можно посчитать метаморфозы трилобита на кофте Рэна, ага. Он тоже мерцает и вертится.
Mvahaha
20.01.2014, 04:30
*выглядывая из-за угла* Бедные переводчики комиксов... Все их мучают, пытают и исправляют. *шепотом* Надеюсь, Они не догадаются, что я тоже одна с потураемого народа.
Ок, я тот гость с тучей комментов. Сорри за исправление, не знала сначало, что переводчики менялись
Mvahahaha
20.01.2014, 04:32
Verence
20.01.2014, 13:15
QUOTE(Mvahaha @ Jan 20 2014, 05:30)
Сорри за исправление, не знала сначало, что переводчики менялись
Да нормально, мне же потом меньше вычитывать в поисках ошибок.
И вот пусть кто-нибудь только попробует придраться к переводу 209 страницы...
Guest-93.127
20.01.2014, 16:17
хехе, переводчики бьют на упреждение с "остромётной шуткой про перевод страницы без текста".
Правильно, лучшая защита - нападение, а лучше нападение - начавшееся раньше и закончившееся позже других.
Чувствую я, что Рен проснется от того, что Анна его хвост лапает...
Guest-188.115
21.01.2014, 17:11
У него такой взгляд... как будто она отнюдь не первая, кто лапает его хвост за последние пару часов/дней
zomg_more_zombies
21.01.2014, 17:14
она его против шерсти что ли погладила? Раз у него такая реакция.
А вы представте: вы спите, а вас хватют за х... за ногу и визжат. Какое у вас будет лицо? Не удивлюсь, если он её чисто на рефлексах в нос пнёт. Спросонок.
Rumpelstilzchen
21.01.2014, 17:42
Это самый эпичный взгляд за весь комикс!
Блин, что вы наделали? Я теперь сижу и ржу как дебил xD
ВiesШrae
21.01.2014, 19:57
Напомнило:
http://acomics.ru/~just-like-people/27 .
C той лишь разницей, что тут - он еще и шевелится, а там - он еще и разговаривает.
Totenhoff
21.01.2014, 20:02
Бедный Рен. Против шерсти же.
Mvahaha
21.01.2014, 20:28
Согласен с последним комментарием: выражение лица просто убийственное)))) p.s. Что с комментариями? Сколько уже можно быть "гостем"?
Guest-188.123
22.01.2014, 10:45
нельзя гладить против шерсти
QUOTE(Kite @ Jan 22 2014, 02:09)
p.s. Что с комментариями? Сколько уже можно быть "гостем"?
да, доколе! надеюсь, будет время
Guest-188.162
22.01.2014, 18:56
А рисовка-то как улучшилась на последних стрипах...
Кстати, сейчас пошли выпуски, которые были в оригинале после большого перерыва (относительно предыдущих). Могу ошибаться, и ещё не пошли. Не уверен.
Verence
22.01.2014, 19:07
Вроде как раз с этого или следующего выпуска перерыв начал заканчиваться, судя по датам в комменариях и по моим воспоминаниям. Обновления хоть и пошли, но раз в полтора месяца.
Rumpelstilzchen
22.01.2014, 19:15
Завалил девчонку, а на продолжение смелости не хватило...
Полностью согласен. Рен вообще как-то по теме женского пола легко смущаемый. Наверное у него было тяжёлое детство и мало любви. Вот и не может он нормально общаться с девчонками.
Анна же, судя по её реакции, была бы и не прочь провести с ним ночь любви. Вместо этого отправили бедную девушку на диван..
Verence
22.01.2014, 20:13
Тяжелое детство и мало любви - факт, да. Уже в предыдущих главах говорилось, что в колонии GECOW его не любили практически все. Страниц через тридцать будет еще уточнение.
wigdis - троль VIII level
22.01.2014, 22:14
Вот помню я тоже однажды наступил на хвост своему коту... реакция была примерно та же.
Ты меня на рассвете разбудишь, и по морде за это получишь....
Ё-моё! Ну русский-то язык пожалейте! "девушка, которая мне танцевала" Не говорят так по-русски! Во всяком случае на грамотном литературном русском языке. Правильно "девушка, которая танцевала для меня".
Fantast-kun
23.01.2014, 18:56
Фансервиз.
Когда Рэн успел разуться?
Verence
24.01.2014, 19:16
QUOTE(гость @ Jan 24 2014, 19:35)
Когда Рэн успел разуться?
Магия. Тут довольно часто случается такая магия, увы.
QUOTE(Yogest @ Jan 23 2014, 02:09)
Ты меня на рассвете разбудишь, и по морде за это получишь....
Сижу и ржу как дебил
GDragon
25.01.2014, 15:36
ага связать и отдать на щупанье хвоста!
Я надеялся на продолжение фансервиса, когда она заметила бы чем светила.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.