telxar Профиль Публикации Комментарии Подписки

telxar =115412875 #1386554
Еще.
В оригинале "reference to our foe are scarce". Здесь, в переводе, "ссылки на нашего врага пугают".
Scarce - это не пугающий, а скудный (имеющийся в недостаточном количестве / дефицитный).
В целом смысл этого предложения такой: и хотя упоминания о нашем враге весьма скудны, я пришёл к интересному умозаключению / сделал интересное открытие

Manaris: Благодарим, поправили.
Отредактировано «Manaris» 27.05.2021 20:19:14
telxar =115413493 #1386549
"...углубиться еще глубже..." - тавтология. Корректнее "ещё более углубиться" или просто "углубиться".
Тоже с "осенило озарение". "Осенила идея" или"снизошло озарение"

Manaris: Благодарим, поправили.
Отредактировано «Manaris» 27.05.2021 20:19:12