Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ. 
	 ========== 
	 Хочу с вами обсудить кое-что.  
	 Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний).  
	 Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке.  
	 
	 Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых. 
	 Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он. 
	 А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать? 
	 Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ.  
	 Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать. 
	 Ранее выложенные страницы уже обновлены.