iddqd Профиль Публикации Комментарии Подписки

iddqd =262741130 #384771
Товарищ Аноним-1, так ведь это практически клише жанра :)

Товарищ Аноним-2, я даже сам не заметил, пока ты не указал XD
iddqd =262741243 #384770
monkeybird, спасибо, исправил. Ну а ответ на твой вопрос вкратце - в русском языке нет устоявшейся ономатопеи. Более развёрнуто я обсуждал эту тему в комментах к вот этому выпуску, если тебе интересно: http://acomics.ru/~EternalAutumn/8
iddqd =262991583 #382498
Спасибо, товарищи, тогда держим курс прямо. Но такими темпами скоро придётся покупать ещё один тюбик ультрамарина :)
iddqd =263146415 #381335
Dest, ага, спасибо! А то акварель выглядит сначала ярко, потом когда сохнет тускнеет, потом когда её сканируешь, высвечивается, потом мучаешь настройки контраста и сочности цвета, и уж не знаю что там от оригинальной задумки остаётся в конце :)

Ну и я очень рад, что очевидно, что ночь на дворе. Слишком тёмные цвета и области чёрного я бы хотел избежать, а то через пару десятков страниц придётся менять весь стиль комикса, что не есть хорошо.
iddqd =263568960 #377694
Ну так ведь лимит на 10 страниц в Коммиссии :) А если интересно, что там дальше, можно почитать "Вечную Осень", эти персонажи там появятся не один раз.
iddqd =263828181 #375498
Вот! Что говорит о том что работа переводчика - это творческая работа. И опять же, я понимаю и во многом разделяю позицию перевода всего текста, включая ономатопею, хоть и не следую ей на практике.

Хотя бывают и исключения, конечно. Вот например в выпуске 21 Ириска поёт песню силы. Пришлось писать её на обоих языках, подражая размеру Калевалы на английском и на русском, и в итоге тексты в принципе получились не столько переводом, сколько братьями с общим смыслом. Но тут мне было не отвертеться - песни силы играют большую роль в сюжете, и перевод критичен, даже если приходится мучиться с размещением текста на странице дважды. А ведь я вообще хотел от руки все это писать каллиграфическими ручками... К счастью, с латынью в тексте куда проще, её вообще не надо переводить, и пишется она собственно только латиницей :)

Но возвращаясь к творческой роли переводчика. Тут ведь не только правильный выбор ономатопеи, но ещё и судьба первопроходчика. Ведь без устоявшихся конвенций изображения звука приходится часто идти на риск. Ну и конечно куча времени уходит на замену самого изображения звука на странице... я уж боюсь думать как с этим справляются переводчики манги :)
iddqd =263829610 #375489
Scratch-pad, спасибо! Я чуть поменял, как рисую волосы, в плане экономии времени, но по-моему и так выходит органично. Плюс, кисть даёт более мягкую линию, чем ручка, что для волос критично :)
iddqd =263930315 #374650
Живи и учись, в общем. Спасибо за ликбез :)

Да не вопрос. Когда я работал над своим первым серьёзным комиксом, который я выставил на Коммиссии 2012, у меня там была сцена, где производился выстрел из пневматического пистолета, и сопровождалось это огромными буквами "ПФШШШШШ", нарисованными жирной кистью. Из моих русскоговорящих знакомых по-моему только ленивые не упомянули мне этот ПФШШ, и в их сознании эффект был исключительно комическим.

Потом я это дело забыл до начала работы над "Вечной Осенью". Я помню нашёл когда-то отечественный форум, где обсуждалась эта же самая тема, и несколько других художников упоминали этот пресловутый комический эффект. Возможно, здесь дело в том, что на западе эта традиция в самом деле имела время прижиться и практически стать частью массовой культуры, а в странах бывшего СНГ нет. Ну, по крайней мере, это один вариант интерпретации, так что я стараюсь избегать звуковые эффекты, разве что когда они критичны для понимания.

Правда, здесь есть ещё вторичный эффект, что мне не надо переделывать звуковые эффекты для публикации на другом языке. Это на каждой странице мне экономит аж 5-10 минут :)

Ну а у тебя какие мысли на эту тему? Тем более ты занимаешься переводом, а тут я уверен есть своя специфика.
Отредактировано «iddqd» 23.02.2016 21:22:54
iddqd =263931655 #374614
Спасибо, я ценю твоё мнение, и, наверное, в самом деле лучше реакцию отца сделать чуть более очевидной. Я страшно боюсь писать банальный диалог без подтекста (тем более в фентези!), но ведь и подтекст тоже должен быть хоть как-то обозрим.
iddqd =264001795 #374033
Не-не, смотри. Папаша говорит про проклятия, Кайден говорит про суеверия, что как бы намекает на иронию с его стороны, на что папаша обижается "как ты смеешь мне говорить, что *проклятье* моего рода это пустое суеверие". Просто я при набивке текста вместо "не говори мне о суевериях" написал "не говори мне о проклятиях" - т.к. скорее всего текст я заканчивал писать уже к полуночи :) Теперь вяжется или всё-таки нет? (я исправлю текст попозже, понятное дело).