StaceyNicks Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Шлейф [Plume] – Выпуск №15
моя прокрастинация мешает мне тем, что она ПРОДЕЛЫВАЕТ ВСЮ РАБОТУ В ГОЛОВЕ, получает от сделанного удовольствие и потом не позволяет сесть реально ее делать... весь в голове мы уже все сделали, мы ж молодцы.
люблю изредка включать самообъектификацию.
хотя кого я обманываю, я работаю в пустом офисе, и даже некому на это смотреть =_=
хотя кого я обманываю, я работаю в пустом офисе, и даже некому на это смотреть =_=
dreamscripter да, Юстуса как-то реально пинают так, будто он не надзиратель, а СЛУГА. хотя я точно уверена, что в начале комикса его называли именно надзирателем.
Bajun, вечер добрый) рассказываю по полочкам)
1. да, я тоже видела тот перевод. дело в том, что он заброшен уже год как, хотя оригинал продолжает выходить.
2. перевод-1 выложен без ссылок на оригинал под каждой страницей.
3. посравнивав перевод-1 и оригинал, можно обнаружить, что перевод не только не качественный, но и переводчик в местах, которые не понимал, попросту их опускал. я не понимаю одно предложение из двух? выброшу-ка я его!
4. перевод-1 не запрашивал разрешения у автора. у перевода-1 даже не было рейтинга. мы запросили разрешение и получили его, автор уже имеет ссылку на этот перевод и при желании следит за ним.
5. присмотритесь примерно на десятые страницы перевода-1. там цвет бабблов один, а затирка оригинального текста - другого цвета. создается впечатление, что его переводили в пэйнте. наляпали белого в баббл - и океюшки.
в общем, мы решили не только воскресить его, но и грамотно улучшить. вариант делать запрос на продолжение перевода-1 я даже не рассматривала, потому что не стала бы продолжать ту низкокачественную халтуру. я лично не считаю не переведенные звуки большим грехом того перевода, поскольку сама не во всех комиксах в состоянии это делать, для такого нужно дружить с фотошопом. но в этом комиксе все художественные работы взяла на себя Mara Jade, благодаря чему я могу лишь делать перевод.
надеюсь, я ответила на все Ваши вопросы)
1. да, я тоже видела тот перевод. дело в том, что он заброшен уже год как, хотя оригинал продолжает выходить.
2. перевод-1 выложен без ссылок на оригинал под каждой страницей.
3. посравнивав перевод-1 и оригинал, можно обнаружить, что перевод не только не качественный, но и переводчик в местах, которые не понимал, попросту их опускал. я не понимаю одно предложение из двух? выброшу-ка я его!
4. перевод-1 не запрашивал разрешения у автора. у перевода-1 даже не было рейтинга. мы запросили разрешение и получили его, автор уже имеет ссылку на этот перевод и при желании следит за ним.
5. присмотритесь примерно на десятые страницы перевода-1. там цвет бабблов один, а затирка оригинального текста - другого цвета. создается впечатление, что его переводили в пэйнте. наляпали белого в баббл - и океюшки.
в общем, мы решили не только воскресить его, но и грамотно улучшить. вариант делать запрос на продолжение перевода-1 я даже не рассматривала, потому что не стала бы продолжать ту низкокачественную халтуру. я лично не считаю не переведенные звуки большим грехом того перевода, поскольку сама не во всех комиксах в состоянии это делать, для такого нужно дружить с фотошопом. но в этом комиксе все художественные работы взяла на себя Mara Jade, благодаря чему я могу лишь делать перевод.
надеюсь, я ответила на все Ваши вопросы)