Serge3000 Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Multiplex – Выпуск №778: Совершенно случайно
Пересмотреть, что ли....
В 5 фраза Вейдера, когда он душил какого-то офицера захватом Силы - "I find your lack of faith disturbing" - перевели вроде как "Меня беспокоит недостаток вашей веры", или "ваш недостаток веры". Хотя ровнее - "Я нахожу ваше неверие (отсутствие в вас веры) возмутительным" - исходя из контекста сцены - нифига его не беспокоит, он в ярости.
*Langolyer*
В том моменте не надо "ровнее" переводить, там идет контраст с мягкой формулировкой претензии и с собственно физическим насилием.
Если подумать, то да. Эпичный персонаж.
В 5 фраза Вейдера, когда он душил какого-то офицера захватом Силы - "I find your lack of faith disturbing" - перевели вроде как "Меня беспокоит недостаток вашей веры", или "ваш недостаток веры". Хотя ровнее - "Я нахожу ваше неверие (отсутствие в вас веры) возмутительным" - исходя из контекста сцены - нифига его не беспокоит, он в ярости.
*Langolyer*
В том моменте не надо "ровнее" переводить, там идет контраст с мягкой формулировкой претензии и с собственно физическим насилием.
Если подумать, то да. Эпичный персонаж.
Отредактировано «Serge3000» 28.09.2017 06:49:12
Ну хоть дверь на этот раз закрыли.
WildWildWest, я так понял что-то типа игры слов - то ли Лисса предлагает перекричать их во время секса, то ли переплюнуть в его продолжительности, как drown/drawn out понимать (заглушать/длительный) смотря, там похоже звучит... Мелисса имела в виду, наверное - именно заглушить, раз написано drown them out, а Курт заподозрил скрытый второй смысл, это ж Курт :)
WildWildWest, я так понял что-то типа игры слов - то ли Лисса предлагает перекричать их во время секса, то ли переплюнуть в его продолжительности, как drown/drawn out понимать (заглушать/длительный) смотря, там похоже звучит... Мелисса имела в виду, наверное - именно заглушить, раз написано drown them out, а Курт заподозрил скрытый второй смысл, это ж Курт :)
Отредактировано «Serge3000» 25.09.2017 17:43:24