Saasdfstg Профиль Публикации Комментарии Подписки

Обделённые честью [Chivalry Starved] → Голодный рыцарь 3

Поддержите комикс на Patreon

Ссылки автора:
Ko-Fi
3 комментария =8246970 Рейтинг: PG-13
Dungeons&Doodles → 37-2

Совсем не подозрительно.

6 комментариев =8422018 Рейтинг: PG-13
Dungeons&Doodles → 37-1

Автор как-то рассказывал в частной беседе, как он выстраивал фон, высчитывая по карте местности вид на горы, положение героев и солнца... в общем, труда в эту страничку вложено куда больше, чем кажется. 

4 комментария =8422057 Рейтинг: PG-13
The Weekly Roll → 149. КАКОЙ СЕГОДНЯ ДЕНЬ?!

«Borrgrund» со шведского приблизительно можно перевести как «место бурения» (если кто-то владеет этим языком — пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь). 

Небольшая спонтанная справка про Каприз Гримдаля от автора: это место названо так в честь своего основателя, возглавившего экспедицию в необжитые дварфами ранее земли вопреки мнению старейшин. Отношения между дварфами из КГ и из остальных королевств в конце концов устоялись и выровнялись за несколько веков, но выходцы из Каприза Гримдаля всё равно выделяются среди прочих дварфов: в частности, своей любовью к постоянному ношению тяжёлых доспехов, связанной, с одной стороны, с постоянными нападениями гоблинов, а с другой — с большим количеством щебня в окрестностях поселения.

Вывеска в 52 выпуске отредактирована, чтобы соответствовать той, которую видно в первом фрейме. 

Также я немного обновил карту в предыдущем выпуске (и в дополнительных материалах), исправив один топоним, а другие сделав чуть более читаемыми.

Хочу отметить, что следующий выпуск, скорее всего, будет внесюжетным (реклама плюшевой куклы Торвальда, которую можно заказать на Makeshift в течение ограниченного времени), и потому будет добавлен сразу в «Дополнительные материалы».

The Weekly Roll → 148. Дайте ГМу немного расслабиться

Перевод этого выпуска занял неожиданно много времени.

Если кто-нибудь хочет порассматривать карту из первого фрейма — она выложена отдельно с чуть бо́льшим разрешением в «Дополнительные материалы» к комиксу.

В третьем фрейме Грогна показывает жест «редкий» (rare), а в четвёртом — «делать» (make) из американского жестового языка.

Обделённые честью [Chivalry Starved] → Голодный рыцарь 2
прим.пер.: Кашанка — польская колбаса
Поддержите комикс на Patreon

Ссылки автора:
Ko-Fi
5 комментариев =10577959 Рейтинг: PG-13
The Weekly Roll → 146. Ведро «Б»
В переводе очевидным образом потерялась очередная аллитерация (Bucket Baron) и на этот раз, в отличие от «Войска Ведра», просто так её на место не вернуть. Возможным вариантом был бы титул «виконта» (или, скорее, «вицграфа» — см. далее), но он не настолько звучен, а также стоит в иерархии на одну ступень выше «барона» и вводить его сейчас значит напрямую искажать информацию в переводе. 

Вольный барон — т.е. освобождённый от уплаты налогов и прочих обязанностей аристократии, но при этом не относящийся напрямую к местному «высшему свету». Более характерно для Священной Римской империи и наследовавших ей немецкоязычных стран, где существовал отдельный титул «фрайгерр» (Freiherr, дословно «вольный господин»), приблизительно равнозначный «барону» в иерархии: выше «рыцаря» (Ritter), но ниже «графа» (Graf).

«Тегельштайн» (Tegelstein) можно перевести с немецкого и ряда других близкородственных ему языков, таких, как шведский и датский, как «кирпич»: tegel — «кирпич, отделочный камень», stein — «камень, скала».

Как автор отметил в ответ на вопрос в комментариях на reddit, где-то за кадром осталось пренебрежение короля к рыцарским титулам, полученным через священные ордены (как у Ведера), а не от короля.

28 комментариев =10603529 Рейтинг: R Оригинал
Обделённые честью [Chivalry Starved] → Голодный рыцарь 1
Короткая история о Рыцаре-охотнике

Поддержите комикс на Patreon

Ссылки автора:
Ko-Fi

6 комментариев =10641491 Рейтинг: PG-13
Обделённые честью [Chivalry Starved] → Лор: Кодекс Знакомых земель 1

Информация о зверолюдях

Ссылки автора:
Ko-Fi
4 комментария =10759297 Рейтинг: PG-13