Reddish Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Ondein – Выпуск №34

Анонимус прав, это Миас про Элль говорит :)
Это такой подвид полу-устойчивых выражений, где стандартная конструкция слов имеет нестандартную трактовку, и потому буквальный перевод им не подходит (а вы как раз со стандартной точки зрения смотрите)).
Вот например выражение "a failure of a king" - переводится не как "ошибка короля", а как "король-ошибка", "король-провал", "неудавшийся король". Т.е. в таком обороте обозначается не принадлежность первого слова ко второму ("ошибка короля", "шут (для) девочки"), а их... тождество, что ли ("король = ошибка", "шут = девочка"). То есть, "buffoon of a girl" - буквально: "девочка-шут", "глупышка" и т.п.
Это такой подвид полу-устойчивых выражений, где стандартная конструкция слов имеет нестандартную трактовку, и потому буквальный перевод им не подходит (а вы как раз со стандартной точки зрения смотрите)).
Вот например выражение "a failure of a king" - переводится не как "ошибка короля", а как "король-ошибка", "король-провал", "неудавшийся король". Т.е. в таком обороте обозначается не принадлежность первого слова ко второму ("ошибка короля", "шут (для) девочки"), а их... тождество, что ли ("король = ошибка", "шут = девочка"). То есть, "buffoon of a girl" - буквально: "девочка-шут", "глупышка" и т.п.