Reddish Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Парадигма – Выпуск №124: Глава 5, страница 18
А что вас в этой (старой) версии смутило? В смысле, вы просто какие-то логические/сюжетные несостыковки увидели, или вообще хотите пустить сюжет в другое русло, а то, что уже есть, будет этому противоречить? И какие изменения нас ждут в новой Парадигме - незначительные, или это будет качественно новая история? *__*
Поддержу вас в любом случае, потому что, как показывает практика, Парадигма со временем становится только лучше. Терпения вам, сил и вдохновения!
И как это повлияет на выход страниц - реже ведь станет? ТоТ
Поддержу вас в любом случае, потому что, как показывает практика, Парадигма со временем становится только лучше. Терпения вам, сил и вдохновения!
И как это повлияет на выход страниц - реже ведь станет? ТоТ
↓ Ondein – Выпуск №34
Анонимус прав, это Миас про Элль говорит :)
Это такой подвид полу-устойчивых выражений, где стандартная конструкция слов имеет нестандартную трактовку, и потому буквальный перевод им не подходит (а вы как раз со стандартной точки зрения смотрите)).
Вот например выражение "a failure of a king" - переводится не как "ошибка короля", а как "король-ошибка", "король-провал", "неудавшийся король". Т.е. в таком обороте обозначается не принадлежность первого слова ко второму ("ошибка короля", "шут (для) девочки"), а их... тождество, что ли ("король = ошибка", "шут = девочка"). То есть, "buffoon of a girl" - буквально: "девочка-шут", "глупышка" и т.п.
Это такой подвид полу-устойчивых выражений, где стандартная конструкция слов имеет нестандартную трактовку, и потому буквальный перевод им не подходит (а вы как раз со стандартной точки зрения смотрите)).
Вот например выражение "a failure of a king" - переводится не как "ошибка короля", а как "король-ошибка", "король-провал", "неудавшийся король". Т.е. в таком обороте обозначается не принадлежность первого слова ко второму ("ошибка короля", "шут (для) девочки"), а их... тождество, что ли ("король = ошибка", "шут = девочка"). То есть, "buffoon of a girl" - буквально: "девочка-шут", "глупышка" и т.п.