Offraider Профиль Публикации Комментарии Подписки

Альфи → Выпуск №1222

InCase: Надо же! А вот и крепыш!


VandPeer: Если у Вас есть желание поддержать мои переводы - можете сделать добровольное пожертвование на моей странице Boosty, либо оформить подписку, чтобы получить доступ до всех моих работ на неделю раньше

The Weekly Roll → 140. Нерегулярный выпуск, да
На всякий случай ещё раз отмечу, что я всё же решил вернуть аллитерацию в названии отряда на место, и теперь он называется «Войска Ведра» (или «Войско», если ситуативно это звучало лучше). В предыдущих выпусках это также исправлено.
12 комментариев =14031541 Рейтинг: R Оригинал
Cummoner → Выпуск №928
5baddb9881de96338a4796f6332d69ed.png Totempole: Это ответ вообще на всё!
А ещё: религия исключительно для взрослых.
Альфи → Выпуск №1221

InCase: Она разошлась!


VandPeer: Если у Вас есть желание поддержать мои переводы - можете сделать добровольное пожертвование на моей странице Boosty, либо оформить подписку, чтобы получить доступ до всех моих работ на неделю раньше

TWR (доп. материалы) + Хроники Поч'Тала → Плюшевый сэр Ведер — напоминание
Дополнявшее 139 выпуск комикса ещё одно напоминание о возможности купить мягкую игрушку сэра Ведера на Makeship. Кампания завершилась 13 апреля 2023 года (по тихоокеанскому часовому поясу), с того момента игрушки более недоступны для заказа.
The Weekly Roll → 139. Варианты-шмарианты

Заклинание телепортации действительно при определённых условиях может отправить персонажей не туда или покалечить; стоит отметить, что круг телепортации подразумевает, что заклинатель достаточно точно знает, куда именно хочет попасть, но, если речь не идёт о постоянно действующем круге, можно предположить, что некоторый шанс риска сохраняется. 

Лексическая редупликация в выпусках, имеющих отношение к Торвальду, встречается не впервые. До этого были заговоры-шмаговоры (вып. 15) и фокусировки-шмокусировки (вып. 57).

Также к комиксу прилагалось ещё одно напоминание про возможность заказать плюшевую игрушку.

Следующий номерной выпуск должен был выйти 23 апреля 2023 года, но вовремя опубликован не был — позднее автор написал в твиттере и на реддите, что из-за работы, других обязанностей и ухода за ребёнком у него не остаётся времени для стабильной работы над комиксом, а заставлять себя и рисовать через силу он не хочет, чтобы не выгореть, поэтому комикс с этого момента снова будет обновляться нерегулярно. Позднее было опубликовано ещё пять выпусков, их перевод будет добавлен на «Авторский комикс» с прежним графиком: по вторникам, четвергам и субботам.

8 комментариев =14204341 Рейтинг: R Оригинал
Cummoner → Выпуск №927
5baddb9881de96338a4796f6332d69ed.png Totempole: Гримскалл просто перфекционист.
Дневник Таеши → Выпуск №360
Справка (как обычно).
 
1920px-GameStop.svg.png- американская розничная сеть по продаже игровых приставок, компьютерных игр и игровых аксессуаров.

Gamestop развел Таеши на крольчиху из игры Animal Crossing

Прикол с сухим льдом - мне непонятен. Может, они им обкладывают то, что надо заморозить в какой-то ручной морозилке?  
Мороженое с Соником, естественно (но условно), существует. 
vWxQqNXZkoYnGdW-1600x900-noPad.jpg?1592617061

Покемон Го в банке Америке - тоже непонятное. В Pokemon Go можно получить мертвых покемонов? Хардкор внезапный. 

Скаларх - он же Regirock (англ и яп). Какой-то сильнострашненький покемон-каменюка.
250px-0377Regirock.png
Mallow - персонаж из Mario RPG. Имхо, так себе, скип на тиндере. Но его страсть к убийствам ни разу не удивляет, вы только на него посмотрите.
Belome - та же фигня, только сбоку и в татушках. 
220px-SMRPG_NS_Mallow_%28no_shadow%29.png200px-SMRPG_NS_Belome.png
          Мэллоу                             Белом 

Вор - в данном случае который Vore, - это такой фетиш на тему покушать. Не гуглите, если не знаете, на какую оригинальность способны фетишисты.

Кто и где Джинкс в супермарио - осталось тайной, покрытой мраком, но вот вам Прогноформ (русь), он же Castform (энгл), он же Powaren (мунспик). Согласитесь, цыпленок с сиськами?
250px-0351Castform.png
1 комментарий =14321822 Рейтинг: PG-13 Оригинал
The Weekly Roll → 138. Игра началась
Оригинальное название выпуска («The Game's A Foot») является каламбуром. С одной стороны, оно дословно переводится как «нога (ступня) добычи» (или «нога это добыча»), а с другой — созвучно фразе «the game is afoot», означающей «игра идёт» или «игра началась».

Я наконец-то привёл к единообразию, кажется, все шрифты во всех выпусках.
А ещё всё же решил вернуть аллитерацию в названии отряда на место, и теперь он называется «Войска Ведра» (или «Войско», если ситуативно это звучало лучше).
15 комментариев =14377141 Рейтинг: R Оригинал