NineArata Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Swapout – Выпуск №75: [3-17]

>>863015
А я даже дотошный переводчик по отношению к другим "коллегам по цеху". Самую малость. Когда прямо видно, что какая-то белиберда написана, то я лезу в оригинал и, если что-то не понимаю, лезу в контекстный переводчик, которым пользуюсь нередко для собственной работы, после чего закидываю комментарии всем, что найду. Но вот проблема в том, что пословица про соринку и бревно в глазу на мне работает отменно, даже если я даю переведённому материалу "отлежаться" пару деньков, чтобы ошибки всплыли на глазах. Такие дела.
А шуточки и каламбуры я стараюсь так переводить, как могу. Если не получается, то я просто даю пояснение на самой странице или под ней, в чем она заключается, потому что, порой, невозможно как-то адекватно локализовать каламбур. Каламбуры - это вообще моя любимая часть в переводе. Приятно иногда порыться в синонимах к слову, пытаясь подобрать что-то. Из-за таких приколов думаешь, что не зря учил английский.
А я даже дотошный переводчик по отношению к другим "коллегам по цеху". Самую малость. Когда прямо видно, что какая-то белиберда написана, то я лезу в оригинал и, если что-то не понимаю, лезу в контекстный переводчик, которым пользуюсь нередко для собственной работы, после чего закидываю комментарии всем, что найду. Но вот проблема в том, что пословица про соринку и бревно в глазу на мне работает отменно, даже если я даю переведённому материалу "отлежаться" пару деньков, чтобы ошибки всплыли на глазах. Такие дела.
А шуточки и каламбуры я стараюсь так переводить, как могу. Если не получается, то я просто даю пояснение на самой странице или под ней, в чем она заключается, потому что, порой, невозможно как-то адекватно локализовать каламбур. Каламбуры - это вообще моя любимая часть в переводе. Приятно иногда порыться в синонимах к слову, пытаясь подобрать что-то. Из-за таких приколов думаешь, что не зря учил английский.

>>859670
Я немного уебан просто, иногда у меня бывает такая херня из-за того, что я перевожу сразу так, как прочту в первый раз(если предложение не сложное по составу или нет каких-то неизвестных мне слов) и по этой причине построение предложения страдает из-за того, что я всё держу в голове. Но спасибо за указание на ошибку, я сейчас пофикшу её.
Вы один из тех читателей, кто, порой, любит заглянуть в оригинал?:)
Я немного уебан просто, иногда у меня бывает такая херня из-за того, что я перевожу сразу так, как прочту в первый раз(если предложение не сложное по составу или нет каких-то неизвестных мне слов) и по этой причине построение предложения страдает из-за того, что я всё держу в голове. Но спасибо за указание на ошибку, я сейчас пофикшу её.
Вы один из тех читателей, кто, порой, любит заглянуть в оригинал?:)