Napoleon Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Оwlturd comix – Выпуск №388
↓ Z-COM – Выпуск №113

MRA-aka-CR,
Мне кажется, что когда Майк говорит "It shouldn't be a surprise anymore", он говорит про себя и про тот факт, что Люси не желает иметь с ним никакого дела.
Быть может, можно сделать эту фразу в переводе более личной? "Никого" звучит слишком отстранённо, словно Майк говорит не о себе.
Тем более, в оригинале Майк говорит "shouldn't", то есть суть фразы не в том, что это уже не сюрприз, а в том, что оно не ~должно~ уже быть сюрпризом. То есть Майка это таки удивило, и теперь он думает, что на самом деле он не должен был так удивляться.
Итого, как насчёт "Это уже не должно удивлять" или "Разве может это быть сюрпризом?" и прочих вариаций? К моему стыду, благозвучные варианты в голову не лезут.
Мне кажется, что когда Майк говорит "It shouldn't be a surprise anymore", он говорит про себя и про тот факт, что Люси не желает иметь с ним никакого дела.
Быть может, можно сделать эту фразу в переводе более личной? "Никого" звучит слишком отстранённо, словно Майк говорит не о себе.
Тем более, в оригинале Майк говорит "shouldn't", то есть суть фразы не в том, что это уже не сюрприз, а в том, что оно не ~должно~ уже быть сюрпризом. То есть Майка это таки удивило, и теперь он думает, что на самом деле он не должен был так удивляться.
Итого, как насчёт "Это уже не должно удивлять" или "Разве может это быть сюрпризом?" и прочих вариаций? К моему стыду, благозвучные варианты в голову не лезут.

Мда, каламбур тяжёлый. Не могу придумать достойного перевода, поэтому пока просто понаблюдаю. Фпринцопе, текущий перевод на достаточном уровне.
(Кстати, нёрд в русском языке обычно передаётся через слово "задрот", но если вы считаете, что лучше оставить транслитерацию, то да будет так.)
(Кстати, нёрд в русском языке обычно передаётся через слово "задрот", но если вы считаете, что лучше оставить транслитерацию, то да будет так.)