MniGnaIjwttIF Профиль Публикации Комментарии Подписки

Ну, я смотрю прохождение человека, который проходил «МАЙНКРАФТ» без спойлеров — и дошёл до дракона. Так что думаю, «Андертейл» и подавно можно пройти без спойлеров, если до этого его игнорируешь. Тем более Флауи довольно прямо говорит, что надо делать.
«Повсюду» — понятие довольно субъективное.
(Хотя забавно наблюдать, как не полностью себе проспойлеровший человек решает ввести имя «Фриск», думая, что называет ГГ каноничным именем, или как кто-то думает, что можно выйти на истинный пацифист без битвы с Азгором.)
На русском, кстати, тоже будет.
Манекены так-то оживают, когда в них вселяется призрак...

В моём понимании призраки не то чтобы мертвы, они просто разновидность монстров, как скелеты. Но это только я так думаю. Как на деле — не знаю.
Отредактировано «MniGnaIjwttIF» 11.03.2025 11:53:51
> «Если бы там ещё и Чара появилась то вообще б дурдом начался»

Ничего, что это случилось явно ещё прямо после битвы с Азгором...
Отредактировано «MniGnaIjwttIF» 11.03.2025 11:50:11
У него вроде как по единичке было.
Если вы живёте в России, у вас «Ютьюб» должен исправно работать. Иначе что вы забыли в Интернете?
Господи. Ну а меня бесит, что люди вцепились в нелепую доктрину «эм, имена не переводятся», руководствуясь ею без складу и ладу, не понимая, что есть имена, который НУЖНО адаптировать.
Просто отправлю, что несколько лет назад писала.

«Флауи даже не имя. Это прозвище, которое взял себе Азриэль, когда стал цветком. Причём оно не очень оригинальное (от папаши досталось), просто заменил одну букву в слове „цветок“. Поэтому Цветик на русском лучше подходит.»

Я даже не знаю, что тут объяснять нужно. Ещё пожалуйтесь, что Новый Дом не Нью-Хоум и что Подземелье не Андерграунд. Цветик в одном ряду с этими названиями стоит.
Отредактировано «MniGnaIjwttIF» 18.12.2024 10:33:53
(Вроде бы мужской род для Фриска использовался и до этого момента??)
Фриск тут небинарен (в оригинале по отношению к нему используется нейтральное местоимение they), но тут используется мужской род, так как адекватных способов передать это на русском нет. (Избегать любых упоминаний рода главного персонажа такого длинного комикса будет чистой воды мазохизм для переводчика.)

(А ещё вопрос Вы задали такой, словно путь Истинного пацифиста не знаете и что там за свидание.)
...Так-то это отсылка на «Стального алхимика».
Опять знатоки английского, которые думают, что ch всегда «ч».
Ch в некоторых случаях читается как «к». Распространена версия, что имя Chara происходит от слова character (кэрактер) (не верите, что так читается, — загуглите).
В официальной японской версии игры (которая обязательно обсуждалась с Тоби, ведь он тот ещё анимешник и сам в какой-то мере знает язык) персонажа зовут «кяра», что соответствует японскому произношению слова character — «кяракута:».
Также в англоязычном фэндоме сейчас, насколько я могу судить, «Кэра» — самый популярный вариант произношения его/её имени, а также используется автором данной AU.

И кстати, в «Детройте» персонажа зовут Кара в оригинале. «Кэрой» она стала только в русской и (вроде бы, могу ошибиться) в португальской версиях. Потому что у нас это значит, ну, кара, а у них — что-то вроде «чувак» (если правильно помню объяснение в комментариях под видео с тем, где она произносит своё имя на разных языках.).

А то, что вариант «Чара» у нас, в русскоязычном сообществе, доминирует, отрицать не собираюсь. Просто не хочу потакать неправильному варианту.
Отредактировано «MniGnaIjwttIF» 31.05.2023 09:26:41