Maximilian-Alpha Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dresden Codak – Выпуск №136: Тёмная наука №76 - Гносеологический тупик
Небольшое уточнение: древняя родина Белдро называется Фариаста. В оригинальном тексте Ваэс говорит "a Beldrobbaen" и "a Pharriastan", т.е. "я жива, даже если я последняя из Белдроббаен и последняя из Фариаста [Фариасты?], и они живы со мной". Перевод через общность — это разумное способ передать этот нюанс (и избежать создания замороченного русскоязычного топонима, который больше никогда не понадобится), но тогда нужно "Фариаста все еще дышит" (не могу понять, одна или две Р там нужны, во всех остальных упоминаниях, кроме этой страницы, идет Phariasta как место и Phariastan как топоним, и только на странице "Pharriastan"). Или я упускаю какое-то более сложное переводческое правило?
Отредактировано «Maximilian-Alpha» 06.05.2017 17:09:47
5 фрейм, там ближе к "...я снова за работой, занимаюсь бухгалтерией", но я не знаю, как это входит в бабл.
Pet project — это скорее "детище" или "любимый проект" — собственно, a pet in form of a project, нежели a project about pets.