Mara-Jade Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Сказки из Колодца [Tales from the Well] – Выпуск №11
По части этих роторов я просила помощи у сестры, которая несколько лучше знает английский язык. Дескать, стоит ли оставлять так? По сути, в русском языке есть слово роторы и оно употребляется, но я уже ловилась несколько раз на данной почве, оставляя оригинальное слово используемое у нас, но меня тыкали носом в существующий аналог. Во избежание повторения ситуации обратилась за помощью и решила доверится предложенной версии.
А вышло ровно наоборот, хех.
Вообще, я уже подумываю, конкретно на этот комикс, найти какого-то мужика-консультанта. А то я, конечно, технолог по профессии, но на производстве, где нет этих вот роторов и винтов, а есть рамы, импоста, стекла,саморезы и анкера.
А вышло ровно наоборот, хех.
Вообще, я уже подумываю, конкретно на этот комикс, найти какого-то мужика-консультанта. А то я, конечно, технолог по профессии, но на производстве, где нет этих вот роторов и винтов, а есть рамы, импоста, стекла,саморезы и анкера.
Если посмотрите на страницы оригинала, любую страницу, то увидите, что заглавные буквы, если и есть, то только в начале первой строки в бабле и то не всегда. Имена собственные, имена персонажей, названия, первые буквы в словах в начале предложения и т.д. автором игнорируются.
По поводу перевода названия городов. Вообще, имена я не перевожу, ибо это имена (тот же Бобл и Брисл можно было бы перевести в легкую). С названиями немножко другая ситуация. Но в данном конкретном случае, когда делался перевод названия города Орио, такое решение казалось логичным. После того, как я дошла до названия города Абернати (вот этот новый чувак), это решение уже не кажется таким же хорошим, хотя название его города без перевода мало кто поймет, так как я сама не выкупила, ибо это очень устаревшее название этой самой жемчужины. Спасибо Стейси, которая откопала его. Сидели тупили с ней над ним.
Для простого читателя даже отсутствие перевода имен Бобл и Брисл уже не дает той окраски, что должна, а комментарий, где перевод объяснялся мало кто помнит.
В общем, у меня в планах пройтись по всему комиксу с самой первой страницы, поправить многие неточности перевода, звуков, названий (скорее всего поменяю на оригинальные без перевода) и буду писать краткое содержание уже произошедшего в комиксе к конце каждой главы, во избежание вопросов: "Что здесь происходит?"
И надо сделать страницу с персонажами -____- Во всех комиксах.
По поводу перевода названия городов. Вообще, имена я не перевожу, ибо это имена (тот же Бобл и Брисл можно было бы перевести в легкую). С названиями немножко другая ситуация. Но в данном конкретном случае, когда делался перевод названия города Орио, такое решение казалось логичным. После того, как я дошла до названия города Абернати (вот этот новый чувак), это решение уже не кажется таким же хорошим, хотя название его города без перевода мало кто поймет, так как я сама не выкупила, ибо это очень устаревшее название этой самой жемчужины. Спасибо Стейси, которая откопала его. Сидели тупили с ней над ним.
Для простого читателя даже отсутствие перевода имен Бобл и Брисл уже не дает той окраски, что должна, а комментарий, где перевод объяснялся мало кто помнит.
В общем, у меня в планах пройтись по всему комиксу с самой первой страницы, поправить многие неточности перевода, звуков, названий (скорее всего поменяю на оригинальные без перевода) и буду писать краткое содержание уже произошедшего в комиксе к конце каждой главы, во избежание вопросов: "Что здесь происходит?"
И надо сделать страницу с персонажами -____- Во всех комиксах.