LordTrof Профиль Публикации Комментарии Подписки

Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1767
ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

0 комментариев =356581428 Рейтинг: PG Оригинал
Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1766
ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

Разметке в резервации немножко хана, но это дело житейское. Если не помещается в экран, используй скролл, Люк.





0 комментариев =357006633 Рейтинг: PG Оригинал
Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1765
ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

0 комментариев =357207432 Рейтинг: PG Оригинал
Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1764
ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

0 комментариев =358934609 Рейтинг: PG Оригинал
Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1763
ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

Quia non potest — лат. что-то вроде «ибо мочи нет», дословно «потому что не может». Может быть, отсылает к девизу Aperture Science “We do what we must, because we can” (капитан подсказывает, что перевод девиза со щита на английский будет “Because they can't”, где “they” — нейтральное местоимение 3-го лица ед. числа (!) в соответствии с современными практиками) .



0 комментариев =359186965 Рейтинг: PG Оригинал
Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1762
Для наших понимающих английский читателей (которых по наблюдениям здесь большинство, и которые неясно зачем здесь находятся):
ru-%28%7B1762%7D%2614%40118%29ggmain2014




0 комментариев =359364130 Рейтинг: PG Оригинал
Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1761
ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

0 комментариев =359535992 Рейтинг: PG Оригинал
Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1760
ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

Предложения по лучшей локализации лифтера и его девиза принимаются.

0 комментариев =359867247 Рейтинг: PG Оригинал
Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1759
ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

0 комментариев =359969451 Рейтинг: PG Оригинал
Девушка-Гений [Girl Genius] → Выпуск №1758
ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

Marrons des hérrisons ivres — фр. дословно «каштаны пьяных ежей» или что-то вроде того. В иностранных обсуждениях подтверждают, что это таки белиберда, хотя можно догадаться, что имеется в виду что-то вроде «ежи в винном соусе, фаршированные каштанами». Так что… Сuma lon tré, cum te lá pasé?
Chez Nicola — фр. «У Николы». Тоже неплохой образчик «в "У Николы"».

0 комментариев =360135371 Рейтинг: PG Оригинал