Licho1eye Профиль Публикации Комментарии Подписки

Licho1eye =256952028 #382482
"Свежевыпущенный" офицер самого младшего ранга уникальное культурное явление? Это, наверное, что-то вроде канамара-мацури или клятвенных девственниц Албании? Знаю, мы живём при родоплеменном строе и слыхом не слыхивали о регулярной армии... Разницы между исторической тематикой и фантастикой тоже нет? Не вижу смысла продолжать разговор, если вы переводите его в профанацию.
Licho1eye =257023120 #381951
Причём тут немцы? Речь идёт о конкретном примере и на их звания никто не посягал - история и фантастика довольно разные жанры

При неточном или неоднозначном соответствии терминов в языках перевода и оригинала для текстов технической, военной или медицинской тематики, юридических документов и т.д. зачастую более рационально использовать прямую транслитерацию с внесением примечаний переводчика. Однако для художественного произведения рост числа примечаний нарушает его стилистику и затрудняет восприятие читателем. В подавляющем большинстве случаев подобный подход оправдан только при упоминании автором культурного или природного явления малоизвестного в языковой среде перевода.

Приношу прощения за неточность цитаты учебника ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (англ. язык, общ. курс ред. И№
Отредактировано «Licho1eye» 04.03.2016 22:08:31
Licho1eye =257114183 #381226
Разве минимизировать количество сносок и комментариев, сделав текст, по возможности, настолько же интуитивно понятным, как и оригинал для носителей языка автора, не одна из задач перевода?

https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ranks_and_insignia_of_the_Russian_Federation
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_United_Kingdom_and_United_States_military_ranks
Licho1eye =257223280 #380118
В международной практике звания сравниваются по классификатору, так как исторически в разных армиях мира один и тот же вариант наименования может иметь очень разные уровни (различие на один-два, а то и на три уровня встречается направо и налево). Если использовать упомянутый вами натовский вариант энсин и флотский младший лейтенант оба относятся к О-1... даже гугл предлагает лейтенанта как один из вариантов перевода (мичман у американцев, действительно не офицер... хотя в британском флоте уже тоже им становится и относится к О-1 :-) ). С учётом биографии персонажа, в российской армии он был бы именно младшим лейтенантом.
Впрочем, учитывая фантастический контекст и не настолько большую значимость его звания для сюжета... По крайней мере, в опубликованных стрипах я пока ещё не заметил ситуации, где бы интуитивное понимание рангов персонажей заметно повлияло бы на восприятие читателем их реплик/отношений. Но с другой стороны, ВажнО понимать, что ГГ недавно выпущенный младший офицер (тогда его поступки выглядят на порядок логичнее). Для русскоязычного читателя при простой транслитерации это НЕ очевидно - если не знаешь о существовании такого звания в реальных армиях (а знать, что это офицерская должность будут, наверное, ещё меньшее количество людей), надо догадываться по контексту.
Эх, жалко, что оригинал обновляется так медленно...
Отредактировано «Licho1eye» 02.03.2016 14:51:16
Licho1eye =257275518 #379775
Ещё раз извиняюсь, но тогда в FAQ тоже некоторые... хм... неточности.

"Энсин - это самое младшее офицерское звание, младше младшего лейтенанта. Но в современной российской армии мичман и его аналог, прапорщик - это не офицерские звания."

Если быть точным, энсин - аналог российского звания младшего лейтинанта/лейтенанта в американском флоте (принимая во внимание занимаемые должности/обязанности, а также требования к военному образованию/квалификации). В досоветской России эта должность именовалась как "прапорщик" и была офицерской (похожая ситуация сохранилась во многих иностранных армиях). Если придерживаться подхода о прямом переводе из энсина получается прапорщик (т/к этимология здесь полностью аналогична - оба "флагоносцы")... ну мичман на крайний случай. Если переводить не буквально, подыскивая аналоги в существующей российской системе званий, то его было бы логично назвать младшим лейтинантом (ну, может, вторым лейтинантом, как вариант). Простая же транслитерация термина... несколько сбивает с толку.
Licho1eye =257370514 #378875
Я извиняюсь, но разве энсин/ensign это не прапорщик, или имелись какие-то стилистические соображения?
Licho1eye =286693279 #172415
А будет комикс про чернопятого торчегряда?
Licho1eye =289551218 #155890
Почему же нельзя зарабатывать? Многие готовы поделиться и делятся! Заведи электронный кошелек и я первый сделаю взнос!
Licho1eye =299639057 #105401
Автор, приходится признать, что с момента атаки спутника, сюжет не продвинулся ни на йоту и Саманта это конечно хорошо, но где же ГГ?
Licho1eye =299711664 #105124
Комикс описывается как "Жизнь глазами зомби", но зомби ГГ мы не видели уже очень давно и надежда увидеть слабеет с каждым днём!
Отредактировано «Licho1eye» 27.10.2014 20:08:54