Kikimora Профиль Публикации Комментарии Подписки

Kikimora =33001429 #1596225
Смысл во втором кадре не в том, чтобы просто проиллюстрировать расхожую поговорку: там есть отсылка к известной фразе, но с некоторой вариацией. Адекватный перевод выглядел бы так:
Не только гении мыслят одинаково.

По второй части комментаторы выше всё верно написали, огни святого Эльма (Элмо) - это оптическое явление в атмосфере, названное в честь святого Эльма (Эразма). Существует молодёжная комедия 1985 года с таким названием.
Шутка в том, что Гораций путает святого Эльма с персонажем Улицы Сезам Элмо, а когда Птица уточняет у него, видел ли он вообще первый фильм, взявшись за сценарий второго, Конь отвечает, мол, зачем, он же и так знает Улицу Сезам.
( И да, Улица Сезам - это конкретное шоу для детей с конкретными персонажами, нет никакой "нашей", "ихней" или абстрактного "юмористичекого канала", и Гораций не подразумевает какую-то свою Улицу Сезам, просто идиома know one's stuff означает быть экспертом в чём-то).
Kikimora =33005723 #1596213
Axilon, в сообщении #1595612 выше Wadimiru любезно выложил пару ссылок на прошлый перевод с этой темой, там переводчица остановилась на варианте "дзю-дуй" (который довольно удачно, на мой взгляд, отражает философию единоборства, основанного на избегании битвы).
Kikimora =33006066 #1596211
Axilon,
Take it or leave it - устойчивая фраза, означающая "принимай или отказывайся, [предложение окончательное, других условий не будет]", но более буквально её можно трактовать как "бери или оставь". Гораций взял что-то, что стоило бы оставить.

В несколько вольном переводе с сохранением шутки было бы что-то типа:
Мне сказали "Возьми с полки пирожок". Ну я и взял.
Kikimora =33006103 #1596210
Qrg,
I feel great - я чувствую себя великолепно.
I feel great sadness - я чувствую великую грусть.

Шутка в том, что собеседник не дослушал фразу, решил, что у Горация всё хорошо, и поспешил попрощаться.

Перевод с сохранением структуры звучал бы как-то так:
Я чувствую себя поразительно... тоскливо.
Kikimora =33340890 #1595596
Scrooge-McDuck, так поломать голову вместе с переводчиком и я не против, но что толку, если переводчик к советам особо не прислушивается и сознательно превращает комикс игры слов в комикс про "жизу", потому что так видит.
Kikimora =33349681 #1595563
I feel great sadness, глядя на этот перевод. Пожалуй, лучше отписаться и не трепать себе нервы.
Kikimora =34127053 #1594038
maxi, собирательное существительное - это не то же самое, что множественное число. Грамматически, картофель - "он", а не "они".
И картофелины в словарях тоже есть, если слово правильно написать:
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0&mode=all
Kikimora =34182558 #1593958
Очень приятный комикс, спасибо за него! :3
Kikimora =34205089 #1593866
Оно живое!
Kikimora =34205305 #1593861
Почему Гораций называет картофель "они"? Тут надо или в последнем кадре написать "катофелины", либо перефразировать предыдущие реплики, чтобы не было рассогласованности в числе (-Мне говорили не делать, но я это сделал. - Сделал что? - Купил картофеля. - А кто говорил? - Картофель.)